Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHas_who woe has_who woe has_who contentions[fn] has_who complaint has_who bruises without_cause has_who dullness of_eyes.


23:29 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֨ים’: lemma_4079 n_1.1.0 morph_HNcmpa id_20BVw מִדְיָנִ֨ים

UHBלְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀[fn] לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭⁠מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝⁠מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
   (lə⁠miy ʼōy lə⁠miy ʼₐⱱōy lə⁠miy mdvnym lə⁠miy siyaḩ lə⁠mī pəʦāˊim ḩinnām lə⁠miy ḩaklilūt ˊēynāyim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִדְיָנִ֨ים

BrLXXΤίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δὲ ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί;
   (Tini ouai; tini thorubos; tini kriseis; tini de aaʸdiai kai lesⱪai; tini suntrimmata diakenaʸs; tinos pelidnoi hoi ofthalmoi; )

BrTrWho has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid?

ULTFor whom is woe? For whom is sorrow? For whom are quarrels?
 ⇔ For whom is a lament? For whom are wounds without reason?
 ⇔ For whom is dullness of eyes?

USTThese are the kind of people who are woeful, sorrowful, and quarrelsome,
 ⇔ who lament, get hurt for no reason,
 ⇔ and have red eyes:

BSB  ⇔ Who has woe? Who has sorrow?
 ⇔ Who has contentions? Who has complaints?
 ⇔ Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?


OEBWho is it that cries, ‘Ah! Woe is me!’
 ⇔ Who is it that has quarrels and plaints?
 ⇔ Who is it that has senseless bruises?
 ⇔ And who has the dull red eyes?

WEBBE  ⇔ Who has woe?
 ⇔ Who has sorrow?
 ⇔ Who has strife?
 ⇔ Who has complaints?
 ⇔ Who has needless bruises?
 ⇔ Who has bloodshot eyes?

WMBB (Same as above)

NETWho has woe? Who has sorrow?
 ⇔ Who has contentions? Who has complaints?
 ⇔ Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?

LSVWho has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

FBVWho's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?

T4TI will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad.
 ⇔ I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining.
 ⇔ I will tell you [RHQ] who are injured in fights
 ⇔ and whose eyes are always red/bloodshot.

LEB• is woe? To whom is sorrow? To whom are quarrels? To whom is complaint? To whom are wounds without cause? To whom is redness of the eyes?

BBEWho says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?

MoffNo Moff PRO book available

JPSWho crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

ASVWho hath woe? who hath sorrow? who hath contentions?
 ⇔ Who hath complaining? who hath wounds without cause?
 ⇔ Who hath redness of eyes?

DRAWho hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

YLTWho hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?

DrbyWho hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?

RVWho hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

WbstrWho hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

KJB-1769Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
   (Who hath/has woe? who hath/has sorrow? who hath/has contentions? who hath/has babbling? who hath/has wounds without cause? who hath/has redness of eyes? )

KJB-1611[fn]Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath rednesse of eyes?
   (Who hath/has woe? who hath/has sorrow? who hath/has contentions? who hath/has babbling? who hath/has wounds without cause? who hath/has rednesse of eyes?)


23:29 Isay.5.11.

BshpsWho hath wo? who hath sorowe? who hath strife? who hath brawling? and who hath woundes without a cause?
   (Who hath/has wo? who hath/has sorowe? who hath/has strife? who hath/has brawling? and who hath/has woundes without a cause?)

GnvaTo whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
   (To whom is woe? to whom is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whom is the rednesse of the eyes? )

CvdlWhere is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes?
   (Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be red eyes?)

WycTo whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
   (To whom is wo? to whos father is wo? to whom been chidingis? to whom been dichis? to whom been woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?)

LuthWo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
   (Where is Weh? Where is Leid? Where is Zank? Where is Klagen? Where are Wunden without Ursache? Where are rote Augen?)

ClVg[Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?[fn]
   ([Cui væ? cuyus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui without causa vulnera? cui suffusio oculorum? )


23.29 Cui væ, cujus. Quærit disputando, etc., usque ad de quo Judæis: Vos ex patre diabolo estis Joan. 8.. Cui rixæ? cui foveæ? Rixæ, quia concordiam non servat, etc., usque ad et sæpissime in foveam incidit, de qua: Fovea enim profunda est meretrix, etc. Cui sine causa vulnera? quia multi nimis potati vulnera per tumorem acceperunt, quæ nulla ferri causa pertulerunt. Cui suffossio oculorum? quia immoderatus haustus vini, et exterioris et interioris visus ingerit cæcitatem.


23.29 Cui væ, cuyus. Quærit disputando, etc., until to about quo Yudæis: Vos from patre diabolo estis Yoan. 8.. Cui rixæ? cui foveæ? Rixæ, because concordiam not/no servat, etc., until to and sæpissime in foveam incidit, about qua: Fovea because profunda it_is meretrix, etc. Cui without causa vulnera? because multi nimis potati vulnera through tumorem acceperunt, which nulla ferri causa perthey_took. Cui suffossio oculorum? because immoderatus haustus vini, and exterioris and interioris visus ingerit cæcitatem.


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

23:2935 is Saying 18 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭⁠מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝⁠מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם

has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of has,who wounds without_cause has,who redness eyes

The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about “those who linger over wine” in the next verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will tell you what kind of person has woe, sorrow, quarrels, lament, wounds without reason, and dullness of eyes.”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ

has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of

If your language does not use abstract nouns for the ideas of woe, sorrow, quarrels, and lament, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Who is woeful? Who is sorrowful? Who is quarrelsome? Who laments?”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם

redness eyes

The phrase dullness of eyes refers to eyes that look red because a person drank too much alcohol. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is red eyes, like the color of blood” or “is bloodshot eyes”

BI Pro 23:29 ©