Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Has_who woe has_who woe has_who contentions[fn] has_who complaint has_who bruises without_cause has_who dullness of_eyes.
23:29 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֨ים’: lemma_4079 n_1.1.0 morph_HNcmpa id_20BVw מִדְיָנִ֨ים
UHB לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י מדונים ׀[fn] לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃ ‡
(ləmiy ʼōy ləmiy ʼₐⱱōy ləmiy mdvnym ləmiy siyaḩ ləmī pəʦāˊim ḩinnām ləmiy ḩaklilūt ˊēynāyim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִדְיָנִ֨ים
ULT For whom is woe? For whom is sorrow? For whom are quarrels?
⇔ For whom is a lament? For whom are wounds without reason?
⇔ For whom is dullness of eyes?
UST These are the kind of people who are woeful, sorrowful, and quarrelsome,
⇔ who lament, get hurt for no reason,
⇔ and have red eyes:
BSB ⇔ Who has woe? Who has sorrow?
⇔ Who has contentions? Who has complaints?
⇔ Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
OEB Who is it that cries, ‘Ah! Woe is me!’
⇔ Who is it that has quarrels and plaints?
⇔ Who is it that has senseless bruises?
⇔ And who has the dull red eyes?
WEBBE ⇔ Who has woe?
⇔ Who has sorrow?
⇔ Who has strife?
⇔ Who has complaints?
⇔ Who has needless bruises?
⇔ Who has bloodshot eyes?
WMBB (Same as above)
NET Who has woe? Who has sorrow?
⇔ Who has contentions? Who has complaints?
⇔ Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
LSV Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
FBV Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
T4T I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad.
⇔ I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining.
⇔ I will tell you [RHQ] who are injured in fights
⇔ and whose eyes are always red/bloodshot.
LEB • is woe? To whom is sorrow? To whom are quarrels? To whom is complaint? To whom are wounds without cause? To whom is redness of the eyes?
BBE Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
Moff No Moff PRO book available
JPS Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
ASV Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions?
⇔ Who hath complaining? who hath wounds without cause?
⇔ Who hath redness of eyes?
DRA Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
YLT Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Drby Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
RV Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Wbstr Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
KJB-1769 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
(Who hath/has woe? who hath/has sorrow? who hath/has contentions? who hath/has babbling? who hath/has wounds without cause? who hath/has redness of eyes? )
KJB-1611 [fn]Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath rednesse of eyes?
(Who hath/has woe? who hath/has sorrow? who hath/has contentions? who hath/has babbling? who hath/has wounds without cause? who hath/has rednesse of eyes?)
23:29 Isay.5.11.
Bshps Who hath wo? who hath sorowe? who hath strife? who hath brawling? and who hath woundes without a cause?
(Who hath/has wo? who hath/has sorowe? who hath/has strife? who hath/has brawling? and who hath/has woundes without a cause?)
Gnva To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
(To whom is woe? to whom is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whom is the rednesse of the eyes? )
Cvdl Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes?
(Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be red eyes?)
Wyc To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
(To whom is wo? to whos father is wo? to whom been chidingis? to whom been dichis? to whom been woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?)
Luth Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
(Where is Weh? Where is Leid? Where is Zank? Where is Klagen? Where are Wunden without Ursache? Where are rote Augen?)
ClVg [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?[fn]
([Cui væ? cuyus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui without causa vulnera? cui suffusio oculorum? )
23.29 Cui væ, cujus. Quærit disputando, etc., usque ad de quo Judæis: Vos ex patre diabolo estis Joan. 8.. Cui rixæ? cui foveæ? Rixæ, quia concordiam non servat, etc., usque ad et sæpissime in foveam incidit, de qua: Fovea enim profunda est meretrix, etc. Cui sine causa vulnera? quia multi nimis potati vulnera per tumorem acceperunt, quæ nulla ferri causa pertulerunt. Cui suffossio oculorum? quia immoderatus haustus vini, et exterioris et interioris visus ingerit cæcitatem.
23.29 Cui væ, cuyus. Quærit disputando, etc., until to about quo Yudæis: Vos from patre diabolo estis Yoan. 8.. Cui rixæ? cui foveæ? Rixæ, because concordiam not/no servat, etc., until to and sæpissime in foveam incidit, about qua: Fovea because profunda it_is meretrix, etc. Cui without causa vulnera? because multi nimis potati vulnera through tumorem acceperunt, which nulla ferri causa perthey_took. Cui suffossio oculorum? because immoderatus haustus vini, and exterioris and interioris visus ingerit cæcitatem.
BrTr Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid?
BrLXX Τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δὲ ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί;
(Tini ouai; tini thorubos; tini kriseis; tini de aaʸdiai kai lesⱪai; tini suntrimmata diakenaʸs; tinos pelidnoi hoi ofthalmoi; )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
23:29–35 is Saying 18 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י מדונים ׀ לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם
has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of has,who wounds without_cause has,who redness eyes
The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about “those who linger over wine” in the next verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will tell you what kind of person has woe, sorrow, quarrels, lament, wounds without reason, and dullness of eyes.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י מדונים ׀ לְמִ֥י שִׂ֗יחַ
has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of
If your language does not use abstract nouns for the ideas of woe, sorrow, quarrels, and lament, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Who is woeful? Who is sorrowful? Who is quarrelsome? Who laments?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם
redness eyes
The phrase dullness of eyes refers to eyes that look red because a person drank too much alcohol. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is red eyes, like the color of blood” or “is bloodshot eyes”