Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because if there_[is] a_future and_hope_your not it_will_be_cut_off.

UHBכִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
   (kiy ʼim-yēsh ʼaḩₐrit və⁠tiqvātə⁠kā loʼ tikkārēt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτὰ, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
   (Ean gar taʸraʸsaʸs auta, estai soi ekgona, haʸ de elpis sou ouk apostaʸsetai. )

BrTrFor if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.

ULTSurely there is a future
 ⇔ and your hope will not be cut off.

USTIf you do so, then you will surely have a good future,
 ⇔ and what you hope will happen will indeed occur!

BSBFor surely there is a future,
 ⇔ and your hope will not be cut off.


OEBfor there is a future for you.
 ⇔ and your hope will not be cut off.

WEBBEIndeed surely there is a future hope,
 ⇔ and your hope will not be cut off.

WMBB (Same as above)

NETFor surely there is a future,
 ⇔ and your hope will not be cut off.

LSVFor is there a posterity? Then your hope is not cut off.

FBVfor there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.

T4TIf you do that, you will be happy in the future,
 ⇔ and God will certainly do for you what you are confidently expecting him to do.

LEB• [fn] there is a future, and your hope will not be cut off.


23:? Literally “For if”

BBEFor without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.

ASVFor surely there is a reward;
 ⇔ And thy hope shall not be cut off.

DRABecause thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.

YLTFor, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.

Drbyfor surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.

RVFor surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.

WbstrFor surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.

KJB-1769For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.[fn]
   (For surely there is an end; and thine/your expectation shall not be cut off. )


23.18 end: or, reward

KJB-1611[fn][fn]For surely there is an end, and thine expectation shall not be cut off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:18 Chap. 24. 14.

23:18 Or, reward

BshpsFor veryly there is an ende, and thy pacient abiding shall not be cut of.
   (For verily/truly there is an end, and thy/your patient abiding shall not be cut of.)

GnvaFor surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
   (For surely there is an end, and thy/your hope shall not be cut off. )

Cvdlfor the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne.
   (for the end is not yet come, and thy/your patient abiding shall not be in vayne.)

WyclFor thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
   (For thou/you shalt have hope at the laste, and thin abidyng shall not be done away.)

LuthDenn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
   (Because it becomes you/to_you hernach good his and your Warten becomes not fehlen.)

ClVgquia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
   (because habebis spem in novissimo, and præstolatio your not/no auferetur. )


TSNTyndale Study Notes:

23:17-18 Saying 14: Sometimes sinners prosper, but the wise will see that to fear the Lord is what ultimately rewards (see 1:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית

that/for/because/then/when if there_is future

Here the writer implies that the contents of the verse are true if the person has “the fear of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you have the fear of Yahweh, then surely there is a future”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית

there_is future

Here, the writer implies that the future is good and is for the person addressed as your in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is a good future for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת

and,hope,your not cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “and Yahweh will not cut off your hope”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗

and,hope,your

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תִכָּרֵֽת

not cut_off

Here, the writer speaks of hope as if it were an object that could be cut off. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not remain unfulfilled” or “will not fail to become reality”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א תִכָּרֵֽת

not cut_off

The writer is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will surely become reality”

BI Pro 23:18 ©