Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because then there’ll certainly be a future.
⇔ Your hope for the future won’t be chopped off.![]()
OET-LV If/because if there_is a_future and_your_of_hope not it_will_be_cut_off.
![]()
UHB כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ ‡
(kiy ʼim-yēsh ʼaḩₐrit vətiqvātəkā loʼ tikkārēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτὰ, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
(Ean gar taʸraʸsaʸs auta, estai soi ekgona, haʸ de elpis sou ouk apostaʸsetai. )
BrTr For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
ULT Surely there is a future
⇔ and your hope will not be cut off.
UST If you do so, then you will surely have a good future,
⇔ and what you hope will happen will indeed occur!
BSB For surely there is a future,
⇔ and your hope will not be cut off.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Indeed surely there is a future hope,
⇔ and your hope will not be cut off.
WMBB (Same as above)
NET For surely there is a future,
⇔ and your hope will not be cut off.
LSV For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
FBV for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
T4T If you do that, you will be happy in the future,
⇔ and God will certainly do for you what you are confidently expecting him to do.
LEB • Surely[fn] there is a future, and your hope will not be cut off.
23:? Literally “For if”
BBE For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
Moff for something will yet come to you,
⇔ your hope will not be lost.
¶
JPS For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
ASV For surely there is a reward;
⇔ And thy hope shall not be cut off.
DRA Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
YLT For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Drby for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
RV For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
(For surely there is a reward; and thy/your hope shall not be cut off. )
SLT But there is a latter state, and thine expectation shall not be cut off.
Wbstr For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
KJB-1769 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.[fn]
(For surely there is an end; and thine/your expectation shall not be cut off. )
23.18 end: or, reward
KJB-1611 [fn]For surely there is an end, and thine expectation shall not be cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:18 Or, reward
Bshps For veryly there is an ende, and thy pacient abiding shall not be cut of.
(For verily/truly there is an end, and thy/your patient abiding shall not be cut of.)
Gnva For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
(For surely there is an end, and thy/your hope shall not be cut off. )
Cvdl for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne.
(for the end is not yet come, and thy/your patient abiding shall not be in vain.)
Wycl For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
(For thou/you shalt/shall have hope at the last, and thin abiding shall not be done away.)
Luth Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
(Because it becomes you/to_you(sg) afterwards good be and your(s) Warten becomes not miss/lack.)
ClVg quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
(because you_will_have hope in/into/on the_last, and beforestolatio your not/no will_be_taken_away. )
23:17-18 Saying 14: Sometimes sinners prosper, but the wise will see that to fear the Lord is what ultimately rewards (see 1:7).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In the first verse of this saying, the author gives his “son” (see 23:15) two contrasting commands. In the last verse, he promises the young man that following these commands will have good results.
This verse promises the young man that if he obeys the contrasting commands in 23:17, especially the advice in 23:17b, he can confidently hope for a good future. Notice the parallel lines that are similar in meaning:
18aFor surely there is a future,
18band your hope will not be cut off.
For surely there is a future,
Your(sing) life in the future will be good indeed.
For in the future you will certainly have a long and successful/good life,
For surely there is a future: In Hebrew, this clause is more literally “for if there is a future.” The two Hebrew words that begin this clause have more than one function.The Hebrew words that occur here (ki ʾim) are the same words that introduce 23:17b. There they indicate a contrast. Here in 23:18a they have three main functions, as indicated in the Notes. See Waltke (pages 246, 255). The main ways to interpret their function are:
They emphasize the certainty of the young man’s good future.In this interpretation, the Hebrew words (ki ʾim) function together as a unit that introduces certainty. See NIDOTTE (Vol. 4, p. 1032) and Waltke (page 246). This good future gives the implied motivation for obeying the commands in 23:17. So versions with “For surely” will be listed here as well. For example:
Surely there is a future (ESV)
For surely there is a future (NET) (BSB, ESV, GW, NAB, NASB, NET, NIV, NLT96, NRSV)
They indicate that a good future is the reason or motivation for obeying the commands in 23:17.In this interpretation, the Hebrew words (ki ʾim) function as two separate particles. The first word (ki) indicates reason/motivation. The function of the second word (ʾim) is uncertain here. The standard function of (ʾim) is to introduce a condition “if.” But here that function does not fit. See Fox (page 734), Whybray (page 337) and Toy (page 434) for more details. For example:
For there is a future (NJB) (NJB)
They indicate that a good future is the result as well as the implied reason for obeying the commands in 23:17.See Murphy (page 172) and Longman (page 421). Most lexicons, grammars and commentaries do not include “result” as a possible function of (ki ʾim). So versions with “For then” will be listed here as well as versions that indicate only result. For example:
Then you will have hope for the future (NCV)
for then you will have a future (NJPS) (CEV, NCV, NJPS, NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
a future: The Hebrew word that the BSB and most versions translate as a future refers to the rest of the young man’s life, including its end. In this context, it implies that he can look forward to a long, happy, and prosperous life followed by an honorable death.Whybray (page 337), Murphy (page 176). Most of the commentaries used in these Notes agree that here in Proverbs the word ʾaḥarit “future, end, afterward” does not refer to a future life after death.
(combined/reordered)
The good things that you(sing) hope will happen in the remaining days/years of your life will certainly come true.
and your hope will not be cut off.
Yes, what you(sing) hope for will definitely happen.
and this good life that you expect/hope to enjoy will surely not be taken away from you.
and your hope will not be cut off: This clause further describes the good “future” that the young man hopes to enjoy. It indicates that this hope will not be removed or ended prematurely. Some other ways to translate this clause are:
and your hope will not come to nothing (NJB)
your hope will not be disappointed (NLT)
and your wishes will come true (NCV)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel ideas of “future” and “hope.” For example:
For it is certain that what you hope for in the future will be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית
that/for/because/then/when if there_is future
Here the writer implies that the contents of the verse are true if the person has “the fear of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you have the fear of Yahweh, then surely there is a future”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית
there_is future
Here, the writer implies that the future is good and is for the person addressed as your in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is a good future for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת
and,your_of,hope not cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “and Yahweh will not cut off your hope”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝תִקְוָתְךָ֗
and,your_of,hope
See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תִכָּרֵֽת
not cut_off
Here, the writer speaks of hope as if it were an object that could be cut off. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not remain unfulfilled” or “will not fail to become reality”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִכָּרֵֽת
not cut_off
The writer is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will surely become reality”