Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because if there_[is] a_future and_hope_your not it_will_be_cut_off.
UHB כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ ‡
(kiy ʼim-yēsh ʼaḩₐrit vətiqvātəkā loʼ tikkārēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτὰ, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
(Ean gar taʸraʸsaʸs auta, estai soi ekgona, haʸ de elpis sou ouk apostaʸsetai. )
BrTr For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
ULT Surely there is a future
⇔ and your hope will not be cut off.
UST If you do so, then you will surely have a good future,
⇔ and what you hope will happen will indeed occur!
BSB For surely there is a future,
⇔ and your hope will not be cut off.
OEB for there is a future for you.
⇔ and your hope will not be cut off.
WEBBE Indeed surely there is a future hope,
⇔ and your hope will not be cut off.
WMBB (Same as above)
NET For surely there is a future,
⇔ and your hope will not be cut off.
LSV For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
FBV for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
T4T If you do that, you will be happy in the future,
⇔ and God will certainly do for you what you are confidently expecting him to do.
LEB • [fn] there is a future, and your hope will not be cut off.
23:? Literally “For if”
BBE For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
Moff No Moff PRO book available
JPS For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
ASV For surely there is a reward;
⇔ And thy hope shall not be cut off.
DRA Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
YLT For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Drby for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
RV For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
Wbstr For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
KJB-1769 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.[fn]
(For surely there is an end; and thine/your expectation shall not be cut off. )
23.18 end: or, reward
KJB-1611 [fn][fn]For surely there is an end, and thine expectation shall not be cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For veryly there is an ende, and thy pacient abiding shall not be cut of.
(For verily/truly there is an end, and thy/your patient abiding shall not be cut of.)
Gnva For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
(For surely there is an end, and thy/your hope shall not be cut off. )
Cvdl for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne.
(for the end is not yet come, and thy/your patient abiding shall not be in vayne.)
Wycl For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
(For thou/you shalt have hope at the laste, and thin abidyng shall not be done away.)
Luth Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
(Because it becomes you/to_you hernach good his and your Warten becomes not fehlen.)
ClVg quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
(because habebis spem in novissimo, and præstolatio your not/no auferetur. )
23:17-18 Saying 14: Sometimes sinners prosper, but the wise will see that to fear the Lord is what ultimately rewards (see 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית
that/for/because/then/when if there_is future
Here the writer implies that the contents of the verse are true if the person has “the fear of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you have the fear of Yahweh, then surely there is a future”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית
there_is future
Here, the writer implies that the future is good and is for the person addressed as your in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is a good future for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת
and,hope,your not cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “and Yahweh will not cut off your hope”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝תִקְוָתְךָ֗
and,hope,your
See how you translated the abstract noun hope in 10:28.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תִכָּרֵֽת
not cut_off
Here, the writer speaks of hope as if it were an object that could be cut off. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not remain unfulfilled” or “will not fail to become reality”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִכָּרֵֽת
not cut_off
The writer is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will surely become reality”