Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 23:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVStruck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.

UHBהִכּ֥וּ⁠נִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּ⁠נִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד׃
   (hikkū⁠nī ⱱal-ḩālītī hₐlāmū⁠nī bal-yādāˊəttī mātay ʼāqiyʦ ʼōşif ʼₐⱱaqshe⁠nnū ˊōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“They struck me. I was not hurt.
 ⇔ They beat me. I did not know.
 ⇔ When will I awake? I will add, I will seek it again.”

USTYou will say, “People hit me, but it did not hurt.
 ⇔ People beat me, but I did not feel it.
 ⇔ I wish I could be sober
 ⇔ so that I could find even more wine to drink again!”


BSB“They struck me, but I feel no pain!
 ⇔ They beat me, but I did not know it!
 ⇔ When can I wake up
 ⇔ to search for another drink?”

OEBI was struck, but I feel no pain,
 ⇔ of the blows I am all unconscious.
 ⇔ O when will I wake from my wine?
 ⇔ I would seek it once again.

WEBBE“They hit me, and I was not hurt!
 ⇔ They beat me, and I don’t feel it!
 ⇔ When will I wake up? I can do it again.
 ⇔ I will look for more.”

WMBB (Same as above)

NETYou will say, “They have struck me, but I am not harmed!
 ⇔ They beat me, but I did not know it!
 ⇔ When will I awake? I will look for another drink.”

LSV“They struck me, I have not been sick,
They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”

FBV“People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”

T4TYou will say, “I think that someone struck me, but he did not hurt me;
 ⇔ he hit me, but I did not feel it.
 ⇔ When will I wake up/feel normal again►
 ⇔ in order that I can drink some more wine?”

LEB• it. When I will awake, I will continue; I will seek it again.”

BBEThey have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.

MoffNo Moff PRO book available

JPS'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'

ASVThey have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt;
 ⇔ They have beaten me, and I felt it not:
 ⇔ When shall I awake? I will seek it yet again.

DRAAnd thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?

YLT'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

Drby— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”

RVThey have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

WbstrThey have stricken me, wilt thou say , and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

KJB-1769They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.[fn]
   (They have stricken me, shalt thou/you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. )


23.35 I felt…: Heb. I knew it not

KJB-1611[fn]They haue striken me, shalt thou say, and I was not sicke: they haue beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seeke it yet againe.
   (They have striken me, shalt thou/you say, and I was not sick: they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.)


23:35 Heb. I knew it not.

BshpsThey haue beaten me shalt thou say and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again.
   (They have beaten me shalt thou/you say and I was not sick, they have stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I will go to the drink again.)

GnvaThey haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
   (They have stricken me, shalt thou/you say, but I was not sick: they have beaten me, but I knew not, when I awoke: therefore will I seek it yet still. )

CvdlThey wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
   (They wounded me (shalt thou/you saie) but it hath/has not hurt me, they smote me, but I felt it not. Whe I am well wakened, I will go to ye/you_all drink again.)

WycAnd thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
   (And thou/you shalt say, They beeten me, but I had not sorewe; they drowen me, and I feelide not; when shall I wake out, and I shall find wynes eft?)

LuthSie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
   (They/She schlagen mich, but it tut to_me not weh; they/she/them klopfen mich, but I fühle it not. Wann will I aufwachen, that ich‘s more treibe?)

ClVgEt dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?][fn]
   (And you_say: Verberaverunt me, but not/no dolui; traxerunt me, and I not/no sensi. When evigilabo, and rursus vina reperiam?] )


23.35 Verberaverunt me. Vox percussi est et dormientis, etc., usque ad ut semper voluptatibus debrietur.


23.35 Verberaverunt me. The_voice percussi it_is and dormientis, etc., until to as always voluptatibus debrietur.

BrTrAnd thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

BrLXXἘρεῖς δὲ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
   (Ereis de, tuptousi me kai ouk eponesa, kai enepaixan moi, egō de ouk aʸdein; pote orthros estai, hina elthōn zaʸtaʸsō methʼ hōn suneleusomai; )


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

הִכּ֥וּ⁠נִי

struck,me

This verse describes what a drunk person would say, who was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

הִכּ֥וּ⁠נִי בַל־חָלִיתִי֮

struck,me not hurt

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

הֲלָמ֗וּ⁠נִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי

beat,me not know

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מָתַ֥י אָקִ֑יץ

when(q) awake

The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מָתַ֥י אָקִ֑יץ

when(q) awake

Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I sober up”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד

continue seek,it again/more

The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד

seek,it again/more

The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”

BI Pro 23:35 ©