Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll say, “They hit me but it didn’t hurt.
⇔ They beat me but I couldn’t feel it.
⇔ When will I wake up? I’ll have some more—where is it?”![]()
OET-LV They_struck_me not I_am_sick they_struck_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat I_will_seek_it again.
![]()
UHB הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃ ‡
(hikkūnī ⱱal-ḩālītī hₐlāmūnī bal-yādāˊəttī mātay ʼāqiyʦ ʼōşif ʼₐⱱaqshennū ˊōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐρεῖς δὲ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
(Ereis de, tuptousi me kai ouk eponesa, kai enepaixan moi, egō de ouk aʸdein; pote orthros estai, hina elthōn zaʸtaʸsō methʼ hōn suneleusomai; )
BrTr And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
ULT “They struck me. I was not hurt.
⇔ They beat me. I did not know.
⇔ When will I awake? I will add, I will seek it again.”
UST You will say, “People hit me, but it did not hurt.
⇔ People beat me, but I did not feel it.
⇔ I wish I could be sober
⇔ so that I could find even more wine to drink again!”
BSB “They struck me, but I feel no pain!
⇔ They beat me, but I did not know it!
⇔ When can I wake up
⇔ to search for another drink?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE “They hit me, and I was not hurt!
⇔ They beat me, and I don’t feel it!
⇔ When will I wake up? I can do it again.
⇔ I will look for more.”
WMBB (Same as above)
NET You will say, “They have struck me, but I am not harmed!
⇔ They beat me, but I did not know it!
⇔ When will I awake? I will look for another drink.”
LSV “They struck me, I have not been sick,
They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
FBV “People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”
T4T You will say, “I think that someone struck me, but he did not hurt me;
⇔ he hit me, but I did not feel it.
⇔ When will I ◄wake up/feel normal again►
⇔ in order that I can drink some more wine?”
LEB • “They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again.”
BBE They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
Moff muttering, “I was hit, not hurt,
⇔ I was beaten, but I feel nothing!
⇔ When ever will morning come
⇔ till I can get drunk again?”
JPS 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
ASV They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt;
⇔ They have beaten me, and I felt it not:
⇔ When shall I awake? I will seek it yet again.
DRA And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
YLT 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
Drby — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
RV They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
(They have stricken me, shalt/shall thou/you say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. )
SLT They struck me, I was not pained; they beat me, I knew not: when shall I awake? I will add, I will yet seek it.
Wbstr They have stricken me, wilt thou say , and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJB-1769 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.[fn]
(They have stricken me, shalt/shall thou/you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. )
23.35 I felt…: Heb. I knew it not
KJB-1611 [fn]They haue striken me, shalt thou say, and I was not sicke: they haue beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seeke it yet againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:35 Heb. I knew it not.
Bshps They haue beaten me shalt thou say and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again.
(They have beaten me shalt/shall thou/you say and I was not sick, they have stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I will go to the drink again.)
Gnva They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
(They have stricken me, shalt/shall thou/you say, but I was not sick: they have beaten me, but I knew not, when I awoke: therefore will I seek it yet still. )
Cvdl They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
(They wounded me (shalt thou/you say) but it hath/has not hurt me, they smote me, but I felt it not. When I am well wakened, I will go to ye/you_all drink again.)
Wycl And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
(And thou/you shalt/shall say, They beating me, but I had not sorrow; they drowen me, and I feelide not; when shall I wake out, and I shall find wines eft?)
Luth Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
(They/She hit/beat me, but it does to_me not woe/sore; they/she/them klopfen me, but I fühle it not. When will I on/in/towachen, that I...it more drive?)
ClVg Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?][fn]
(And you_say: Verberaverunt me, but not/no dolui; traxerunt me, and I not/no sensi. When evigilabo, and again vina findam?] )
23.35 Verberaverunt me. Vox percussi est et dormientis, etc., usque ad ut semper voluptatibus debrietur.
23.35 Verberaverunt me. The_voice I_was_struck it_is and they_will_sleepis, etc., until to as always pleasures debrietur.
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).
This verse describes the drunk person’s words or thoughts when he starts to wake up from his drunken sleep. First he congratulates himself that he has not been injured (35a–b). Then he makes known his desire to get drunk again as soon as his mind clears (35c–d).
35a“They struck me, but I feel no pain!
35b They beat me, but I did not know it!
35cWhen can I wake up
35dto search for another drink?”
(combined/reordered)
Then you will think, “I’m sure that someone punched me, but nothing hurts at all!
Even though it is not in the Hebrew text, the LXX and most English versions, add a quote formula, to clarify that the drunk person is the one who is speaking. He may be speaking aloud to himself or he may be thinking these words in his mind. For example:
You will think, “They hit me… (NCV)
“They hit me,” you will say… (NIV)
You may translate either way. The NCV puts the quote formula at the beginning of the quote and the NIV puts the quote formula after the words “They hit me.” If you use a quote formula, you may put it wherever it naturally occurs in your language.
They struck me…They beat me: These parallel clauses have almost the same meaning. The drunk person remembers that he was involved in a fight (see 23:29). During this fight, someone hit him with their fists or struck him with a hard object. Some other ways to translate these clauses are:
they hit me…they beat me up (NLT)
they punched me…they clubbed me
You may use any similar terms in your language that fit this context.
but I feel no pain!…but I did not know it!: These parallel clauses have almost the same meaning. During the fight, the drunk person was not aware that he was injured. He felt no pain then, and he still feels no pain. Some versions use present tense to translate these clauses. For example:
but I’m not hurt…I don’t remember it (NCV)
Others use past tense. For example:
but I was not hurt…but I did not feel it (NRSV)
You may use either of these options.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel pairs. For example:
“I must have been hit,” you will say; “I must have been beaten up, but I don’t remember it. (GNT)
“They struck me, but I feel no pain!
And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it. (NLT)
Then you(sing) will say to yourself, “Some people punched me, but I feel no pain!
They beat me, but I did not know it!
I didn’t even know it when they beat me up. (NLT)
They hit me repeatedly, but surprisingly, I feel nothing!
When can I wake up
Oh if only I could wake up
Why does it take so long for my head/thoughts to become clear?
to search for another drink?”
so I could drink some more!”
I really need another drink!”
When can I wake up: The preceding verse parts (23:35a–b) indicate that the drunk person is not asleep. He has already started to wake up from his drunken condition.
This question expresses the drunk person’s frustration. He is frustrated that he is still unable to wake up completely. He is still affected by the alcohol. He hopes that he will soon be able to think clearly. Some other ways to express this frustration and desire are:
Why can’t I wake up? (GNT)
I wish I could wake up. (NCV)
to search for another drink?: He wants to wake up so he can start drinking again. Some other ways to translate this clause are:
I need another drink. (GNT)
Then I would get another drink. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
הִכּ֥וּנִי
they,struck_me
This verse describes what a drunk person would say; that person was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮
they,struck_me not hurt
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי
they,struck_me not know
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I become sober”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
continue I,will_seek_it again/more
The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
I,will_seek_it again/more
The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”