Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the one who watches out for them is strong
 ⇔ and he’ll take up their case against you.
 ⇔ OET logo mark

OET-LVIf/because their_of_redeemer is_strong he he_will_conduct DOM case_of_their with_you.
OET logo mark

UHBכִּֽי־גֹאֲלָ֥⁠ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣⁠ם אִתָּֽ⁠ךְ׃
   (kiy-goʼₐlā⁠m ḩāzāq hūʼ-yāriyⱱ ʼet-rīⱱā⁠m ʼittā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς Κύριος, κραταιός ἐστι, καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
   (Ho gar lutroumenos autous Kurios, krataios esti, kai krinei taʸn krisin autōn meta sou. )

BrTrfor the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.

ULTfor their redeemer is strong;
 ⇔ he himself will plead their dispute against you.

USTbecause Yahweh is the one who redeems them and he is powerful.
 ⇔ He is the one who will defend them when they dispute with you.

BSBfor their Redeemer is strong;
 ⇔ He will take up their case against you.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor their Defender is strong.
 ⇔ He will plead their case against you.

WMBB (Same as above)

NETfor their Protector is strong;
 ⇔ he will plead their case against you.

LSVFor their Redeemer [is] strong,
He pleads their cause with you.

FBVfor their Protector[fn] is powerful and he will plead their case against you.


23:11 The word used here is the kinsman-redeemer who had the responsibility to marry a widowed relative and protect the family. See Leviticus 25 and Numbers 35. In this case it is applied to God.

T4Tbecause Yahweh is strong, and he is like a relative that has the responsibility to defend them,
 ⇔ he will stand up in court and argue for them and against you.

LEB   • For their redeemer is strong, he himself will plead their cause against you.

BBEFor their saviour is strong, and he will take up their cause against you.

Mofffor they have a mighty Champion,
 ⇔ who will take their part against you.
¶ 

JPSFor their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.

ASVFor their Redeemer is strong;
 ⇔ He will plead their cause against thee.

DRAFor their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.

YLTFor their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.

Drbyfor their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.

RVFor their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
   (For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee/you. )

SLTFor he redeeming them, he is strong; he will contend their contention with thee.

WbstrFor their redeemer is mighty; he will plead their cause with thee.

KJB-1769For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
   (For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee/you. )

KJB-1611For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor their redeemer is mightie, euen he shall defend their cause against thee.
   (For their redeemer is mighty, even he shall defend their cause against thee/you.)

GnvaFor he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
   (For he that redeemeth them, is mighty: he will defend their cause against thee/you. )

CvdlFor he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the.
   (For he it delivereth/delivers them is mighty, even he shall defend their cause against them.)

WyclFor the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
   (For the neighbour of hem is strong, and he shall judge her cause against thee/you.)

LuthDenn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
   (Because you(pl)/their/her redeemer is powerful; the/of_the becomes their/her matter against you/yourself carry_out/perform.)

ClVgpropinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
   (propinquus because of_them strong/powerful it_is, and exactly_that/himself will_judge on_the_contrary you(sg) cause of_them.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:10-11 Saying 10: The wise avoid unfair business practices and illegitimate gains (see 22:28), knowing that the Lord will judge wrongdoing.
• Redeemer: The NLT is probably correct in capitalizing the word Redeemer and identifying him with God, although a human redeemer might be intended.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:10–11 Saying 10

This saying deals with the topic of boundary markers, as does 22:28. Two major differences are that this saying adds a specific warning not to steal land from orphans. Verse 23:11 also gives a reason or motivation to obey the warning.

23:11

The reason why a person should not take the land of orphans who cannot defend themselves is that they do in fact have someone who will defend them. The first line of this verse describes what this defender is like. The second line describes what he will do to defend orphans whose land has been wrongfully taken.

11afor their Redeemer is strong;

11bHe will take up their case against you.

23:11a

for their Redeemer is strong;

for their Redeemer is strong: This line contains a metaphor that leaves a lot of information implied. It compares the LORD to a close relative of a needy person. This relative was responsible to defend and protect the rights of the needy person. He was also responsible to take legal action against anyone who wronged them.

Redeemer: In Hebrew, the noun used here is a technical legal term. It refers specifically to a particular relative who had these responsibilities.See NIDOTTE (H1457) and TWOT (#300c) for more details about the usage of the Hebrew word goʾel. The form used here is technically a participial noun. The same term is used in the story of Ruth and Boaz (see Ruth 2:20; 3:9; and 4:1, 3). In that context, the BSB translated it as “kinsman-redeemer.” Another expression is:

the one who is responsible for them (GW)

If your language has an expression for such a person, you may be able to use it here.

strong: In this context, the word strong refers to the authority and power that a person needs to successfully defend the rights of orphans.

In Hebrew, this metaphor does not indicate explicitly who the defender is. Some English versions indicate that the Redeemer is the LORD, but they do not clarify that he functions here as a “kinsman-redeemer.” In most translations, it will be helpful to supply at least some of the implied information. For example:

Consider which option or combination of options will effectively express the meaning in your language.

23:11b

He will take up their case against you.

He will take up their case against you: In this clause the pronoun He is emphatic.Cohen (page 154). This emphasis is also implied by the context. It emphasizes that the LORD himself will defend them as their lawyer. He will also serve as a judge who will punish the person who takes their land. Some other ways to translate this clause are:

he himself will bring their charges against you (NLT)

he will defend their rights and will condemn you

This clause and the context are very similar to 22:23a. See the notes there for other translation advice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גֹאֲלָ֥⁠ם

their_of,redeemer

Here, their redeemer refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “their redeemer, Yahweh,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣⁠ם אִתָּֽ⁠ךְ

he/it plead DOM case_of,their with,you

Here, the writer refers to Yahweh protecting “the fatherless ones” as if he were a lawyer who defends them in a legal dispute. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he himself will defend the orphans against you”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

הֽוּא־יָרִ֖יב

he/it plead

The writer uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh defends the defenseless. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed will plead”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־רִיבָ֣⁠ם

DOM case_of,their

See how you translated the abstract noun dispute in [15:18](../15/18.md).

BI Prov 23:11 ©