Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the one who watches out for them is strong
⇔ and he’ll take up their case against you.
⇔ ![]()
OET-LV If/because their_of_redeemer is_strong he he_will_conduct DOM case_of_their with_you.
![]()
UHB כִּֽי־גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃ ‡
(kiy-goʼₐlām ḩāzāq hūʼ-yāriyⱱ ʼet-rīⱱām ʼittāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς Κύριος, κραταιός ἐστι, καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
(Ho gar lutroumenos autous Kurios, krataios esti, kai krinei taʸn krisin autōn meta sou. )
BrTr for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
ULT for their redeemer is strong;
⇔ he himself will plead their dispute against you.
UST because Yahweh is the one who redeems them and he is powerful.
⇔ He is the one who will defend them when they dispute with you.
BSB for their Redeemer is strong;
⇔ He will take up their case against you.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for their Defender is strong.
⇔ He will plead their case against you.
WMBB (Same as above)
NET for their Protector is strong;
⇔ he will plead their case against you.
LSV For their Redeemer [is] strong,
He pleads their cause with you.
FBV for their Protector[fn] is powerful and he will plead their case against you.
23:11 The word used here is the kinsman-redeemer who had the responsibility to marry a widowed relative and protect the family. See Leviticus 25 and Numbers 35. In this case it is applied to God.
T4T because Yahweh is strong, and he is like a relative that has the responsibility to defend them,
⇔ he will stand up in court and argue for them and against you.
LEB • For their redeemer is strong, he himself will plead their cause against you.
BBE For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
Moff for they have a mighty Champion,
⇔ who will take their part against you.
¶
JPS For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
ASV For their Redeemer is strong;
⇔ He will plead their cause against thee.
DRA For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
YLT For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
Drby for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
RV For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
(For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee/you. )
SLT For he redeeming them, he is strong; he will contend their contention with thee.
Wbstr For their redeemer is mighty; he will plead their cause with thee.
KJB-1769 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
(For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee/you. )
KJB-1611 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For their redeemer is mightie, euen he shall defend their cause against thee.
(For their redeemer is mighty, even he shall defend their cause against thee/you.)
Gnva For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
(For he that redeemeth them, is mighty: he will defend their cause against thee/you. )
Cvdl For he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the.
(For he it delivereth/delivers them is mighty, even he shall defend their cause against them.)
Wycl For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
(For the neighbour of hem is strong, and he shall judge her cause against thee/you.)
Luth Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
(Because you(pl)/their/her redeemer is powerful; the/of_the becomes their/her matter against you/yourself carry_out/perform.)
ClVg propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
(propinquus because of_them strong/powerful it_is, and exactly_that/himself will_judge on_the_contrary you(sg) cause of_them.] )
23:10-11 Saying 10: The wise avoid unfair business practices and illegitimate gains (see 22:28), knowing that the Lord will judge wrongdoing.
• Redeemer: The NLT is probably correct in capitalizing the word Redeemer and identifying him with God, although a human redeemer might be intended.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying deals with the topic of boundary markers, as does 22:28. Two major differences are that this saying adds a specific warning not to steal land from orphans. Verse 23:11 also gives a reason or motivation to obey the warning.
The reason why a person should not take the land of orphans who cannot defend themselves is that they do in fact have someone who will defend them. The first line of this verse describes what this defender is like. The second line describes what he will do to defend orphans whose land has been wrongfully taken.
11afor their Redeemer is strong;
11bHe will take up their case against you.
for their Redeemer is strong;
Because Yahweh himself will defend/protect them, and he has great authority/power.
Because Yahweh is like a close relative who is responsible to protect/help them, and he is very strong/powerful.
for their Redeemer is strong: This line contains a metaphor that leaves a lot of information implied. It compares the LORD to a close relative of a needy person. This relative was responsible to defend and protect the rights of the needy person. He was also responsible to take legal action against anyone who wronged them.
Redeemer: In Hebrew, the noun used here is a technical legal term. It refers specifically to a particular relative who had these responsibilities.See NIDOTTE (H1457) and TWOT (#300c) for more details about the usage of the Hebrew word goʾel. The form used here is technically a participial noun. The same term is used in the story of Ruth and Boaz (see Ruth 2:20; 3:9; and 4:1, 3). In that context, the BSB translated it as “kinsman-redeemer.” Another expression is:
the one who is responsible for them (GW)
If your language has an expression for such a person, you may be able to use it here.
strong: In this context, the word strong refers to the authority and power that a person needs to successfully defend the rights of orphans.
In Hebrew, this metaphor does not indicate explicitly who the defender is. Some English versions indicate that the Redeemer is the LORD, but they do not clarify that he functions here as a “kinsman-redeemer.” In most translations, it will be helpful to supply at least some of the implied information. For example:
Make explicit that the one who redeems orphans is the LORD. For example:
The Lord is their powerful defender (GNT)
God, their defender, is strong (NCV)
Imply that the one who defends/redeems orphans is the LORD by using a capital letter, as the BSB has done. For example:
for their Redeemer is strong (ESV)
for their Protector is strong (NET)
they have a powerful Guardian (REB) If you use this option, remember that it will be helpful only to readers, not to listeners.
Make explicit that the LORD fulfills the responsibilities of a close relative. For example:
The Lord is like a relative who has the responsibility of helping them, and he is very strong.This suggestion, based on a Pacific language, is taken from UBS (page 492).
Add a footnote that explains the meaning of the word used here and lists some of verses where it is used. For example:
In Hebrew, this word refers to a close relative who was responsible to defend the rights of a person who was in trouble or danger. This relative often helped the person not to lose his ancestral land. See Leviticus 25:25, 48–49; and Ruth 2:20; 3:9; 4:1, 3.
Consider which option or combination of options will effectively express the meaning in your language.
He will take up their case against you.
He will speak on their behalf and will give a verdict that is against you(sing).
He is the one who will defend them in court and will punish you.
He will take up their case against you: In this clause the pronoun He is emphatic.Cohen (page 154). This emphasis is also implied by the context. It emphasizes that the LORD himself will defend them as their lawyer. He will also serve as a judge who will punish the person who takes their land. Some other ways to translate this clause are:
he himself will bring their charges against you (NLT)
he will defend their rights and will condemn you
This clause and the context are very similar to 22:23a. See the notes there for other translation advice.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גֹאֲלָ֥ם
their_of,redeemer
Here, their redeemer refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “their redeemer, Yahweh,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ
he/it plead DOM case_of,their with,you
Here, the writer refers to Yahweh protecting “the fatherless ones” as if he were a lawyer who defends them in a legal dispute. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he himself will defend the orphans against you”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
הֽוּא־יָרִ֖יב
he/it plead
The writer uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh defends the defenseless. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed will plead”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־רִיבָ֣ם
DOM case_of,their
See how you translated the abstract noun dispute in [15:18](../15/18.md).