Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My child, if you value wisdom
⇔ then I’ll certainly be very happy.![]()
OET-LV My_son_of_Oh if it_is_wise heart_of_your it_will_rejoice heart_of_my also I.
![]()
UHB בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃ ‡
(bəniy ʼim-ḩākam libekā yismaḩ libiy gam-ʼānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
(Huie, ean sofaʸ genaʸtai sou haʸ kardia, eufraneis kai taʸn emaʸn kardian, )
BrTr Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
ULT My son, if your heart is wise,
⇔ my heart, even myself, will be glad,
UST My child, if you are wise,
⇔ then surely I myself will be very happy,
BSB My son, if your heart is wise,
⇔ my own heart will indeed rejoice.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ My son, if your heart is wise,
⇔ then my heart will be glad, even mine.
WMBB (Same as above)
NET My child, if your heart is wise,
⇔ then my heart also will be glad;
LSV My son, if your heart has been wise,
My heart rejoices, even mine,
FBV My son, if you think wisely then I'll be happy;
T4T My son/child, if you [SYN] become wise,
⇔ I [SYN] will be very happy.
LEB • My child, if your heart[fn] is wise, my heart will be glad—even me!
23:? Or “mind”
BBE My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
Moff My son, if you are wise,
⇔ I shall indeed be joyful;
JPS My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
ASV My son, if thy heart be wise,
⇔ My heart will be glad, even mine:
DRA My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
YLT My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Drby My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
RV My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
(My son, if thine/your heart be wise, my heart shall be glad, even mine: )
SLT My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Wbstr My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
KJB-1769 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.[fn]
(My son, if thine/your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. )
23.15 even…: or, even I will rejoice
KJB-1611 [fn]My sonne, if thine heart be wise, my heart shall reioyce, euen mine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:15 Or, euen I wil reioyce.
Bshps My sonne if thy heart receaue wysdome, my heart also shall reioyce:
(My son if thy/your heart receive wisdom, my heart also shall rejoice:)
Gnva My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
(My son, if thine/your heart be wise, mine heart shall rejoice, and I also. )
Cvdl My sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce:
(My son, if ye/you_all heart receive wisdom, my heart also shall rejoice:)
Wycl Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
(My son, if thy/your soul is wise, mine heart shall have joy with thee/you;)
Luth Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
(My son, so you(sg) wise are, so is_happy itself/yourself/themselves also my heart;)
ClVg Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
(Son my, when/but_if wise has_been animus your(sg), will_rejoice with_you heart mine: )
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying focuses on the relationship between the son’s character and the father’s happiness. When the son thinks and speaks in a wise way, the result is that the father is very happy.
The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A). The outer “A” lines and the inner “B” lines are parallel to each other. They have similar meanings.
The “A” lines describe the son’s wisdom, using the parallel figures of speech “your heart” and “your lips.” The “B” lines describe the father’s happiness, using the parallel figures of speech “my heart” and “my inmost being.”
15aMy son, if your heart is wise,
15bmy own heart will indeed rejoice.
16aMy inmost being will rejoice
16bwhen your lips speak what is right.
If a chiasm is not natural in your language, you may need to change the order of the lines. For example, if an “if/when” clause usually precedes a result clause in your language, you may need to change the order of the lines in 23:16.
16b When your lips speak what is right,
16a my inmost being will rejoice.
Use a clause order that is natural in your language.
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
¶ My son, if you(sing) show that your mind is wise, my own mind will be happy.
¶ My child, if you are wise, then I also will be happy.
My son: From 22:17 to 23:14, the author used “you” (singular) commands and pronouns to address his readers. He spoke as a father who addresses his son, but he did not mention the son explicitly. Here he explicitly directs his advice to the son. See the notes on “my son” in 1:8a for translation advice. In the rest of this section, the same phrase also occurs in 23:19, 26; 24:13, 21.
if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice: The phrases your heart and my…heart refer to the center of a person’s inner life, including his thoughts and emotions. Some other ways to translate these two clauses are:
if your mind gets wisdom, my mind, too, will be gladdened (NJPS)
if you become wise, I will be very happy (GNT)
See the note on “mind” in 22:17b for more information and translation suggestions.
my own heart will indeed rejoice: In Hebrew, this clause ends with the words “even/also I.” These words emphasize that the father’s own heart will be glad. They also imply that wisdom will make the son’s heart glad.UBS (page 496), Waltke (page 253), Fox (page 734). The BSB expresses this emphasis with the word own. The NJPS (quoted above) expresses this emphasis with the word “too.” Other ways to indicate this emphasis are:
my heart in turn will be glad (REB)
My own heart also will be glad (NASB)
[23:15](../23/15.md)–[16](../23/16.md) is Saying 13 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,O
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבֶּ֑ךָ & לִבִּ֣י
heart_of,your & heart_of,my
In this verse, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).