Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My child, if you value wisdom
 ⇔ then I’ll certainly be very happy.OET logo mark

OET-LVMy_son_of_Oh if it_is_wise heart_of_your it_will_rejoice heart_of_my also I.
OET logo mark

UHBבְּ֭נִ⁠י אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑⁠ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣⁠י גַם־אָֽנִי׃
   (bəni⁠y ʼim-ḩākam libe⁠kā yismaḩ libi⁠y gam-ʼānī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὲ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
   (Huie, ean sofaʸ genaʸtai sou haʸ kardia, eufraneis kai taʸn emaʸn kardian, )

BrTrSon, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;

ULTMy son, if your heart is wise,
 ⇔ my heart, even myself, will be glad,

USTMy child, if you are wise,
 ⇔ then surely I myself will be very happy,

BSBMy son, if your heart is wise,
 ⇔ my own heart will indeed rejoice.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ My son, if your heart is wise,
 ⇔ then my heart will be glad, even mine.

WMBB (Same as above)

NETMy child, if your heart is wise,
 ⇔ then my heart also will be glad;

LSVMy son, if your heart has been wise,
My heart rejoices, even mine,

FBVMy son, if you think wisely then I'll be happy;

T4TMy son/child, if you [SYN] become wise,
 ⇔ I [SYN] will be very happy.

LEB   • My child, if your heart[fn] is wise, my heart will be glad—even me!


23:? Or “mind”

BBEMy son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;

MoffMy son, if you are wise,
 ⇔ I shall indeed be joyful;

JPSMy son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;

ASVMy son, if thy heart be wise,
 ⇔ My heart will be glad, even mine:

DRAMy son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:

YLTMy son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,

DrbyMy son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;

RVMy son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
   (My son, if thine/your heart be wise, my heart shall be glad, even mine: )

SLTMy son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

WbstrMy son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

KJB-1769My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.[fn]
   (My son, if thine/your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. )


23.15 even…: or, even I will rejoice

KJB-1611[fn]My sonne, if thine heart be wise, my heart shall reioyce, euen mine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


23:15 Or, euen I wil reioyce.

BshpsMy sonne if thy heart receaue wysdome, my heart also shall reioyce:
   (My son if thy/your heart receive wisdom, my heart also shall rejoice:)

GnvaMy sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
   (My son, if thine/your heart be wise, mine heart shall rejoice, and I also. )

CvdlMy sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce:
   (My son, if ye/you_all heart receive wisdom, my heart also shall rejoice:)

WyclMi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
   (My son, if thy/your soul is wise, mine heart shall have joy with thee/you;)

LuthMein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
   (My son, so you(sg) wise are, so is_happy itself/yourself/themselves also my heart;)

ClVgFili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
   (Son my, when/but_if wise has_been animus your(sg), will_rejoice with_you heart mine: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:15-16 Saying 13: A wise parent will rejoice in a wise child (see 10:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:15–16 Saying 13

This saying focuses on the relationship between the son’s character and the father’s happiness. When the son thinks and speaks in a wise way, the result is that the father is very happy.

23:15–16

The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A). The outer “A” lines and the inner “B” lines are parallel to each other. They have similar meanings.

The “A” lines describe the son’s wisdom, using the parallel figures of speech “your heart” and “your lips.” The “B” lines describe the father’s happiness, using the parallel figures of speech “my heart” and “my inmost being.”

  1. 15aMy son, if your heart is wise,

  2. 15bmy own heart will indeed rejoice.

  3. 16aMy inmost being will rejoice

  4. 16bwhen your lips speak what is right.

If a chiasm is not natural in your language, you may need to change the order of the lines. For example, if an “if/when” clause usually precedes a result clause in your language, you may need to change the order of the lines in 23:16.

16b When your lips speak what is right,

16a my inmost being will rejoice.

Use a clause order that is natural in your language.

23:15

My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.

My son: From 22:17 to 23:14, the author used “you” (singular) commands and pronouns to address his readers. He spoke as a father who addresses his son, but he did not mention the son explicitly. Here he explicitly directs his advice to the son. See the notes on “my son” in 1:8a for translation advice. In the rest of this section, the same phrase also occurs in 23:19, 26; 24:13, 21.

if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice: The phrases your heart and my…heart refer to the center of a person’s inner life, including his thoughts and emotions. Some other ways to translate these two clauses are:

if your mind gets wisdom, my mind, too, will be gladdened (NJPS)

if you become wise, I will be very happy (GNT)

See the note on “mind” in 22:17b for more information and translation suggestions.

my own heart will indeed rejoice: In Hebrew, this clause ends with the words “even/also I.” These words emphasize that the father’s own heart will be glad. They also imply that wisdom will make the son’s heart glad.UBS (page 496), Waltke (page 253), Fox (page 734). The BSB expresses this emphasis with the word own. The NJPS (quoted above) expresses this emphasis with the word “too.” Other ways to indicate this emphasis are:

my heart in turn will be glad (REB)

My own heart also will be glad (NASB)


UTNuW Translation Notes:

[23:15](../23/15.md)–[16](../23/16.md) is Saying 13 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

my_son_of,O

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבֶּ֑⁠ךָ & לִבִּ֣⁠י

heart_of,your & heart_of,my

In this verse, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).

BI Prov 23:15 ©