Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Light[fn] eyes_your in/on/over_him/it and_not_existing_he if/because surely_(make) it_makes for_him/it wings like_eagle and[fn] the_heavens.
23:5 Variant note: ה/תעוף: (x-qere) ’הֲ/תָ֤עִיף’: lemma_i/5774 a morph_HTi/Vhi2ms id_20Tsm הֲ/תָ֤עִיף
23:5 Variant note: ו/עיף: (x-qere) ’יָע֥וּף’: lemma_5774 a morph_HVqi3ms id_2017A יָע֥וּף
UHB הֲתָ֤עִיף[fn] עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף[fn] הַשָּׁמָֽיִם׃פ ‡
(hₐtāˊīf ˊēyneykā bō vəʼēynennū kiy ˊāsoh yaˊₐseh-lō kənāfayim kənesher yāˊūf hashshāmāyim.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K התעוף
K ועיף
BrLXX Ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὸν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
(Ean epistaʸsaʸs to son omma pros auton, oudamou faneitai; kateskeuastai gar autōi pteruges hōsper aetou, kai hupostrefei eis ton oikon tou proestaʸkotos autou. )
BrTr If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
ULT Will you cause your eyes to fly to it, but it is not there?
⇔ For making, it will make wings for itself;
⇔ like an eagle it will fly into the sky.
UST As soon as you look at that wealth, it will surely be gone!
⇔ This is because wealth certainly disappears quickly as if it had wings
⇔ and flew off into the sky like a fast bird.
BSB When you glance at wealth, it disappears,
⇔ for it makes wings for itself
⇔ and flies like an eagle to the sky.
OEB for no sooner seen than gone.
⇔ For riches make themselves wings
⇔ like an eagle that flies towards heaven.
WEBBE Why do you set your eyes on that which is not?
⇔ For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
WMBB (Same as above)
NET When you gaze upon riches, they are gone,
⇔ for they surely make wings for themselves,
⇔ and fly off into the sky like an eagle!
LSV For wealth makes wings to itself,
It flies to the heavens as an eagle.
FBV It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
T4T because as soon as you look [MTY] at all the money that you have acquired, it will be gone;
⇔ it will disappear as if it suddenly grew wings [SIM]
⇔ and flew up into the sky like an eagle.
LEB • [fn] on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings • like an eagle and it will be exhausted in the heavens.
23:? Literally “cause to fly”
BBE Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
Moff No Moff PRO book available
JPS Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
ASV Wilt thou set thine eyes upon that which is not?
⇔ For riches certainly make themselves wings,
⇔ Like an eagle that flieth toward heaven.
DRA Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
YLT For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Drby wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
RV Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Wbstr Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
KJB-1769 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.[fn]
(Wilt thou/you set thine/your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. )
23.5 set…: Heb. cause thine eyes to fly upon
KJB-1611 [fn]Wilt thou set thine eyes vpon that which is not? for riches certainly make themselues wings, they fly away as an Eagle toward heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
23:5 Heb. wilt thou cause thine eyes to fly vpon?
Bshps Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre.
(Wylt thou/you set thine/your eye upon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Egle into the ayre.)
Gnva Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
(Wilt thou/you cast thine/your eyes upon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heaven. )
Cvdl Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.
(Why wilt/will thou/you set thine/your eye upon ye/you_all thing, which sodenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Aegle in to ye/you_all ayre.)
Wycl Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
(Reise not thin iyen to richessis, which thou/you maist not haue; for those should make to them self pennes, as of an egle, and those should flee in to heaven.)
Luth Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
(Let your Augen not fliegen dahin, the you not have kannst; because dasselbe macht him Flügel like a eagle(s) and fleugt to/toward heaven.)
ClVg Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
(Ne erigas oculos yours to opes which not/no potes habere, because facient sibi pennas as_if aquilæ, and volabunt in the_sky. )
23:4-5 Saying 7: Riches can be God’s blessing (3:9-10, 15-16; 10:22), but there are other things in life that are more important.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ
(Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )
The writer is using the question form to emphasize how easily wealth is lost. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will surely cause your eyes to fly to it, but it will not be there!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ
(Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )
Here, the writer speaks of someone looking at riches as if his eyes were a bird that could fly to the riches. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Will you look at it”
Note 3 topic: writing-pronouns
בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ & יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ & יָע֥וּף
in/on/over=him/it and=not_existing=he & he/it_made/did for=him/it & (Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )
In this verse, it and itself refers to the riches mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the riches, but they are not there … those riches will make … for themselves … those riches will fly into”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ
and=not_existing=he
The writer implies that a person loses his wealth as soon as he sees it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but it is lost”
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה
to_sprout he/it_made/did
The writer is repeating the verb make in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it will surely make”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם
to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle (Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )
Here, the writer speaks of a person quickly losing his wealth as if that wealth made wings for itself and flew away into the sky like an eagle. Just as eagles fly fast, the wealth will disappear quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it will surely disappear quickly” or “it will surely disappear as if it had wings and flew away quickly like an eagle flies into the sky”
Note 7 topic: translate-unknown
כְּ֝נֶ֗שֶׁר
like,eagle
An eagle is a bird that can fly fast. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a quick bird”