Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV What son_my and_what Oh_son womb_my and_what Oh_son vows_my.
UHB מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃ ‡
(mah-bəriy ūmah-bar-biţniy ūmeh bar-nədārāy.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 31:2 verse available
BrTr No BrTr PRO 31:2 verse available
ULT What, my son? And what, son of my womb?
⇔ And what, son of my vows?
UST She says: You are my son; I carried you in my womb;
⇔ you are the son, I made promises to Yahweh for you.
BSB ⇔ What shall I say,[fn] O my son?
⇔ What, O son of my womb?
⇔ What, O son of my vows?
31:2 Or What or What are you doing
OEB O son whom I bore, give heed to my words;
⇔ and observe my sayings, you son of my vows.
WEBBE ⇔ “Oh, my son!
⇔ Oh, son of my womb!
⇔ Oh, son of my vows!
WMBB (Same as above)
NET O my son, O son of my womb,
⇔ O son of my vows,
LSV “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
FBV What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
T4T You are my son; I gave birth to you [RHQ];
⇔ you are the son that God gave me in answer to my prayers.
LEB • And what, son of my vows?
BBE What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
Moff No Moff PRO book available
JPS What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
ASV ⇔ What, my son? and what, O son of my womb?
⇔ And what, O son of my vows?
DRA What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
YLT 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Drby What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
RV What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
Wbstr What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
KJB-1769 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
KJB-1611 What, my sonne! and what, the sonne of my wombe! and what, the sonne of my vowes!
(What, my sonne! and what, the son of my womb! and what, the son of my vows!)
Bshps What my sonne? what the sonne of my body? and what O my deare beloued sonne?
(What my son? what the son of my body? and what O my dear beloved son?)
Gnva What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
(What my sonne! and what ye/you_all son of my womb! and what, O son of my desires! )
Cvdl My sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne,
(My son, thou/you son of my body: O my dear beloved son,)
Wycl What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
(What my derlyng? what the derlyng of my womb? what the derlyng of my desiris?)
Luth Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
(Ach, my Auserwählter, ach, you son my Leibes, ach, my gewünschter son,)
ClVg [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
([Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum? )
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
מַה־בְּ֭רִי
what? son,my
32:2–31 is a long quotation of what Lemuel’s mother told him. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי
what? son,my and,what son womb,my and,what son vows,my
Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “What should I say to you, my son? And what should I say to you, son of my womb? And what should I say to you, son of my vows?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי
what? son,my and,what son womb,my and,what son vows,my
These three questions could be: (1) rhetorical questions that Lemuel’s mother asks in order to emphasize that her son should listen to what she is about to say. Alternate translation: “This is what I should tell you, my son! And this is what I should tell you, son of my womb! And this is what I should tell you, son of my vows!” (2) exclamations in which What is not introducing a question. Alternate translation: “O, my son! O, son of my womb! O, son of my vows!”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בַּר־בִּטְנִ֑י
son womb,my
Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a son whom she had carried in her womb. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “son whom I carried in my womb”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּר־נְדָרָֽי
son son vows,my
Here, vows could mean: (1) the promise Lemuel’s mother made to dedicate her son to God if he allowed her to have a child. Alternate translation: “son whom I dedicated to Yahweh” (2) Lemuel is the result of God hearing his mother’s vows, in which case vows would refer to prayers. Alternate translation: “son for whom I prayed”