Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWhat son_my and_what Oh_son womb_my and_what Oh_son vows_my.

UHBמַה־בְּ֭רִ⁠י וּ⁠מַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑⁠י וּ֝⁠מֶה בַּר־נְדָרָֽ⁠י׃
   (mah-bəri⁠y ū⁠mah-bar-biţni⁠y ū⁠meh bar-nədārā⁠y.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 31:2 verse available

BrTrNo BrTr PRO 31:2 verse available

ULTWhat, my son? And what, son of my womb?
 ⇔ And what, son of my vows?

USTShe says: You are my son; I carried you in my womb;
 ⇔ you are the son, I made promises to Yahweh for you.

BSB  ⇔ What shall I say,[fn] O my son?
 ⇔ What, O son of my womb?
 ⇔ What, O son of my vows?


31:2 Or What or What are you doing


OEBO son whom I bore, give heed to my words;
 ⇔ and observe my sayings, you son of my vows.

WEBBE  ⇔ “Oh, my son!
 ⇔ Oh, son of my womb!
 ⇔ Oh, son of my vows!

WMBB (Same as above)

NETO my son, O son of my womb,
 ⇔ O son of my vows,

LSV“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?

FBVWhat shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.

T4TYou are my son; I gave birth to you [RHQ];
 ⇔ you are the son that God gave me in answer to my prayers.

LEB•  And what, son of my vows?

BBEWhat am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhat, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?

ASV  ⇔ What, my son? and what, O son of my womb?
 ⇔ And what, O son of my vows?

DRAWhat, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?

YLT'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?

DrbyWhat, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?

RVWhat, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?

WbstrWhat, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

KJB-1769What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

KJB-1611What, my sonne! and what, the sonne of my wombe! and what, the sonne of my vowes!
   (What, my sonne! and what, the son of my womb! and what, the son of my vows!)

BshpsWhat my sonne? what the sonne of my body? and what O my deare beloued sonne?
   (What my son? what the son of my body? and what O my dear beloved son?)

GnvaWhat my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
   (What my sonne! and what ye/you_all son of my womb! and what, O son of my desires! )

CvdlMy sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne,
   (My son, thou/you son of my body: O my dear beloved son,)

WyclWhat my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
   (What my derlyng? what the derlyng of my womb? what the derlyng of my desiris?)

LuthAch, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
   (Ach, my Auserwählter, ach, you son my Leibes, ach, my gewünschter son,)

ClVg[Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
   ([Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum? )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מַה־בְּ֭רִ⁠י

what? son,my

32:231 is a long quotation of what Lemuel’s mother told him. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מַה־בְּ֭רִ⁠י וּ⁠מַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑⁠י וּ֝⁠מֶה בַּר־נְדָרָֽ⁠י

what? son,my and,what son womb,my and,what son vows,my

Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “What should I say to you, my son? And what should I say to you, son of my womb? And what should I say to you, son of my vows?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־בְּ֭רִ⁠י וּ⁠מַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑⁠י וּ֝⁠מֶה בַּר־נְדָרָֽ⁠י

what? son,my and,what son womb,my and,what son vows,my

These three questions could be: (1) rhetorical questions that Lemuel’s mother asks in order to emphasize that her son should listen to what she is about to say. Alternate translation: “This is what I should tell you, my son! And this is what I should tell you, son of my womb! And this is what I should tell you, son of my vows!” (2) exclamations in which What is not introducing a question. Alternate translation: “O, my son! O, son of my womb! O, son of my vows!”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בַּר־בִּטְנִ֑⁠י

son womb,my

Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a son whom she had carried in her womb. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “son whom I carried in my womb”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּר־נְדָרָֽ⁠י

son son vows,my

Here, vows could mean: (1) the promise Lemuel’s mother made to dedicate her son to God if he allowed her to have a child. Alternate translation: “son whom I dedicated to Yahweh” (2) Lemuel is the result of God hearing his mother’s vows, in which case vows would refer to prayers. Alternate translation: “son for whom I prayed”

BI Pro 31:2 ©