Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 3:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 3:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wise people will inherit honour,
 ⇔ but fools will receive shame.OET logo mark

OET-LVHonour wise_people they_will_inherit and_fools is_lifting_up shame.
OET logo mark

UHBכָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝⁠כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃פ
   (kāⱱōd ḩₐkāmim yinḩālū ū⁠kəşīlim mērim qālōn.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
   (Doxan sofoi klaʸronomaʸsousin, hoi de asebeis hupsōsan atimian. )

BrTrThe wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.

ULTWise ones will inherit honor,
 ⇔ but stupid ones lift up dishonor.

USTPeople will honor wise people,
 ⇔ but people will shame foolish people.

BSBThe wise will inherit honor,
 ⇔ but fools are held up to shame.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe wise will inherit glory,
 ⇔ but shame will be the promotion of fools.

WMBB (Same as above)

NETThe wise inherit honor,
 ⇔ but he holds fools up to public contempt.

LSVThe wise inherit glory,
And fools are bearing away shame!

FBVThe wise will receive honor, but fools are held up in disgrace.

T4TWise people will be honored {people will honor wise people},
 ⇔ but foolish people will be dishonored/disgraced.

LEB   • They will inherit the honor of the wise, but stubborn fools, disgrace.

BBEThe wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.

Moffwise men come to honour,
 ⇔ but shame is all the foolish gain.

JPSThe wise shall inherit honour; but as for the fools, they carry away shame.

ASVThe wise shall inherit glory;
 ⇔ But shame shall be the promotion of fools.

DRAThe wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.

YLTHonour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!

DrbyThe wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.

RVThe wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.

SLTThe wise shall inherit glory, and the foolish exalt dishonor.

WbstrThe wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

KJB-1769The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.[fn]


3.35 shall be…: Heb. exalteth the fools

KJB-1611[fn]The wise shall inherite glory, but shame shalbe the promotion of fooles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:35 Hebr. exalteth the fooles.

BshpsThe wyse shall haue honour in possession: but shame is the promotion that fooles shall haue.
   (The wise shall have honour in possession: but shame is the promotion that fools shall have.)

GnvaThe wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
   (The wise shall inherit glory: but fools dishonour, though they be exalted. )

CvdlThe wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue.
   (The wise shall have honour in possession, but shame is the promocio that fools shall have.)

WyclWise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
   (Wise men should have glory; enhaunsing of fools is harm/trouble.)

LuthDie Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
   (The ways/manners become honour(n) inherit; but when the fool(n) high coming, become they/she/them though/but to_shame.)

ClVgGloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]
   (Glorym wise_people they_will_possess; of_fools exaltsio disgrace.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:35

Notice the parallel parts that contrast in meaning.

35a The wise will inherit honor,

35bbut fools are held up to shame.

3:35a

The wise will inherit honor,

The wise will inherit honor: In this context, the word inherit means “gain” or “obtain.” In some languages, only possessions or property can be “inherited,” so inherit honor may not be a natural expression. Other ways to translate this phrase are:

will gain an honorable reputation (GNT)

will be praised (CEV)

shall obtain honor (NJPS)

3:35b

but fools are held up to shame.

but fools are held up to shame: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates here as are held up is uncertain. But many scholars agree that in this context the meaning of this word is similar to the meaning of “inherit” in 3:35a.In Hebrew, verse 3:35b is literally “and/but-fools(plur) lifting-up(sing) shame. One of the difficulties in understanding this line is that the plural noun “fools” does not agree with the singular participle “lifting-up.” This may be why the NIV translates this line as “he holds up…” Another difficulty is that scholars do not agree on the derivation of “lifting-up.” Some of the translations that have been proposed are: “acquire,” “inherit,” “earn,” and “exalt.” See Waltke (pages 254–255) and Fox (page 169) for further discussion.

Other ways to translate this clause are:

but fools will be disgraced (NCV)

all that fools inherit is contempt (NJB)

fools: In Hebrew, this word for fools (kǝsilim) refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. See fool 2 in the Glossary.

General Comment on 3:35a–b

In both of these parallel clauses, the text does not say who will honor the wise or who will shame the fools.Garrett (page 84) says that the wise not only earn the respect of other people but also share in God’s glory. Toy (pages 82–83) says that the theme of 3:35 is similar to other proverbs in which men of integrity receive honor from their fellows (11:2, 12:8, 13:5, 14:19), but he concludes, “The ignominy and the honor, it is to be supposed, are assigned by God.” Waltke (page 274) mentions that fools earn “public shame.” It is likely that the proverb is intentionally indefinite. As a general principle, in this life wise men are honored by their fellows, while fools are disgraced. Ultimately, of course, it is God who will also honor the wise and shame the fools. If it is necessary in your language to say who will do these things, use a general term such as “people” or “someone.” For example:

35aIf people are wise, someone will honor them,

35bbut if people are fools, someone will shame them.

In some languages, it may be more natural to use a phrase such as “there are” to introduce a general subject. For example:

35aIf you are wise, there are people who will praise you,

35bbut if you are a fool, there are those who will disgrace you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחָ֑לוּ

inherit

Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּ֭בוֹד & יִנְחָ֑לוּ

honour & inherit

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. See how you translated honor in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “will be honored” or “will be respected”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵרִ֥ים

stubborn

Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵרִ֥ים קָלֽוֹן

stubborn disgrace

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be dishonored” or “will be shamed”

BI Prov 3:35 ©