Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 3:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHonor wise_[people] they_will_inherit and_fools [is]_lifting_up shame.

UHBכָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝⁠כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃פ
   (kāⱱōd ḩₐkāmim yinḩālū ū⁠kəşīlim mērim qālōn.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
   (Doxan sofoi klaʸronomaʸsousin, hoi de asebeis hupsōsan atimian. )

BrTrThe wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.

ULTWise ones will inherit honor,
 ⇔ but stupid ones lift up dishonor.

USTPeople will honor wise people,
 ⇔ but will shame foolish people.

BSBThe wise will inherit honor,
 ⇔ but fools are held up to shame.


OEBWise men come to honour,
 ⇔ but shame is the portion of fools.

WEBBEThe wise will inherit glory,
 ⇔ but shame will be the promotion of fools.

WMBB (Same as above)

NETThe wise inherit honor,
 ⇔ but he holds fools up to public contempt.

LSVThe wise inherit glory,
And fools are bearing away shame!

FBVThe wise will receive honor, but fools are held up in disgrace.

T4TWise people will be honored {people will honor wise people},
 ⇔ but foolish people will be dishonored/disgraced.

LEB   • They will inherit the honor of the wise, but stubborn fools, disgrace.

BBEThe wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe wise shall inherit honour; but as for the fools, they carry away shame.

ASVThe wise shall inherit glory;
 ⇔ But shame shall be the promotion of fools.

DRAThe wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.

YLTHonour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!

DrbyThe wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.

RVThe wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.

WbstrThe wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

KJB-1769The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.[fn]


3.35 shall be…: Heb. exalteth the fools

KJB-1611[fn]The wise shall inherite glory, but shame shalbe the promotion of fooles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:35 Hebr. exalteth the fooles.

BshpsThe wyse shall haue honour in possession: but shame is the promotion that fooles shall haue.
   (The wise shall have honour in possession: but shame is the promotion that fools shall have.)

GnvaThe wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
   (The wise shall inherit glory: but fools dishonour, though they be exalted. )

CvdlThe wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue.
   (The wise shall have honor in possession, but shame is the promocio that fools shall have.)

WyclWise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
   (Wise men should have glory; enhaunsing of foolis is schenschipe.)

LuthDie Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
   (The Weisen become Ehre erben; but when the Narren high coming, become they/she/them though/but zuschanden.)

ClVgGloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]
   (Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחָ֑לוּ

inherit

Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּ֭בוֹד & יִנְחָ֑לוּ

honour & inherit

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. See how you translated honor in 3:16. Alternate translation: “will be honored” or “will be respected”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵרִ֥ים

stubborn

Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵרִ֥ים קָלֽוֹן

stubborn disgrace

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be dishonored” or “will be shamed”

BI Pro 3:35 ©