Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wise people will inherit honour,
⇔ but fools will receive shame.![]()
OET-LV Honour wise_people they_will_inherit and_fools is_lifting_up shame.
![]()
UHB כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃פ ‡
(kāⱱōd ḩₐkāmim yinḩālū ūkəşīlim mērim qālōn.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
(Doxan sofoi klaʸronomaʸsousin, hoi de asebeis hupsōsan atimian. )
BrTr The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.
ULT Wise ones will inherit honor,
⇔ but stupid ones lift up dishonor.
UST People will honor wise people,
⇔ but people will shame foolish people.
BSB The wise will inherit honor,
⇔ but fools are held up to shame.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The wise will inherit glory,
⇔ but shame will be the promotion of fools.
WMBB (Same as above)
NET The wise inherit honor,
⇔ but he holds fools up to public contempt.
LSV The wise inherit glory,
And fools are bearing away shame!
FBV The wise will receive honor, but fools are held up in disgrace.
T4T Wise people will be honored {people will honor wise people},
⇔ but foolish people will be dishonored/disgraced.
LEB • They will inherit the honor of the wise, but stubborn fools, disgrace.
BBE The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.
Moff wise men come to honour,
⇔ but shame is all the foolish gain.
JPS The wise shall inherit honour; but as for the fools, they carry away shame.
ASV The wise shall inherit glory;
⇔ But shame shall be the promotion of fools.
DRA The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
YLT Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
Drby The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.
RV The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.
SLT The wise shall inherit glory, and the foolish exalt dishonor.
Wbstr The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
KJB-1769 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.[fn]
3.35 shall be…: Heb. exalteth the fools
KJB-1611 [fn]The wise shall inherite glory, but shame shalbe the promotion of fooles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:35 Hebr. exalteth the fooles.
Bshps The wyse shall haue honour in possession: but shame is the promotion that fooles shall haue.
(The wise shall have honour in possession: but shame is the promotion that fools shall have.)
Gnva The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
(The wise shall inherit glory: but fools dishonour, though they be exalted. )
Cvdl The wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue.
(The wise shall have honour in possession, but shame is the promocio that fools shall have.)
Wycl Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
(Wise men should have glory; enhaunsing of fools is harm/trouble.)
Luth Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
(The ways/manners become honour(n) inherit; but when the fool(n) high coming, become they/she/them though/but to_shame.)
ClVg Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]
(Glorym wise_people they_will_possess; of_fools exaltsio disgrace.] )
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that contrast in meaning.
35a The wise will inherit honor,
35bbut fools are held up to shame.
The wise will inherit honor,
Those who are wise will be praised/honored,
If people are wise, someone will honor them,
The wise will inherit honor: In this context, the word inherit means “gain” or “obtain.” In some languages, only possessions or property can be “inherited,” so inherit honor may not be a natural expression. Other ways to translate this phrase are:
will gain an honorable reputation (GNT)
will be praised (CEV)
shall obtain honor (NJPS)
but fools are held up to shame.
but those who are fools will be shamed/disgraced.
but if people are fools, someone will shame them.
but fools are held up to shame: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates here as are held up is uncertain. But many scholars agree that in this context the meaning of this word is similar to the meaning of “inherit” in 3:35a.In Hebrew, verse 3:35b is literally “and/but-fools(plur) lifting-up(sing) shame. One of the difficulties in understanding this line is that the plural noun “fools” does not agree with the singular participle “lifting-up.” This may be why the NIV translates this line as “he holds up…” Another difficulty is that scholars do not agree on the derivation of “lifting-up.” Some of the translations that have been proposed are: “acquire,” “inherit,” “earn,” and “exalt.” See Waltke (pages 254–255) and Fox (page 169) for further discussion.
Other ways to translate this clause are:
but fools will be disgraced (NCV)
all that fools inherit is contempt (NJB)
fools: In Hebrew, this word for fools (kǝsilim) refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. See fool 2 in the Glossary.
In both of these parallel clauses, the text does not say who will honor the wise or who will shame the fools.Garrett (page 84) says that the wise not only earn the respect of other people but also share in God’s glory. Toy (pages 82–83) says that the theme of 3:35 is similar to other proverbs in which men of integrity receive honor from their fellows (11:2, 12:8, 13:5, 14:19), but he concludes, “The ignominy and the honor, it is to be supposed, are assigned by God.” Waltke (page 274) mentions that fools earn “public shame.” It is likely that the proverb is intentionally indefinite. As a general principle, in this life wise men are honored by their fellows, while fools are disgraced. Ultimately, of course, it is God who will also honor the wise and shame the fools. If it is necessary in your language to say who will do these things, use a general term such as “people” or “someone.” For example:
35aIf people are wise, someone will honor them,
35bbut if people are fools, someone will shame them.
In some languages, it may be more natural to use a phrase such as “there are” to introduce a general subject. For example:
35aIf you are wise, there are people who will praise you,
35bbut if you are a fool, there are those who will disgrace you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחָ֑לוּ
inherit
Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֭בוֹד & יִנְחָ֑לוּ
honour & inherit
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. See how you translated honor in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “will be honored” or “will be respected”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרִ֥ים
stubborn
Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרִ֥ים קָלֽוֹן
stubborn disgrace
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be dishonored” or “will be shamed”