Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel PROV 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 3:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh’s curse is on the household of wicked people,
 ⇔ ^ but he blesses the home of those who do what’s right.OET logo mark

OET-LVThe_curse_of YHWH in_house_of the_wicked and_the_habitation_of righteous_people he_blesses.
OET logo mark

UHBמְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּ⁠בֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּ⁠נְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
   (məʼērat yhwh bə⁠ⱱēyt rāshāˊ ū⁠nəvēh ʦaddīqim yəⱱārēk.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατάρα Θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται.
   (Katara Theou en oikois asebōn, epauleis de dikaiōn eulogountai. )

BrTrThe curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed.

ULTThe curse of Yahweh is on the house of a wicked one,
 ⇔ but he blesses the abode of the righteous.

USTYahweh causes bad things to happen to the families of wicked people,
 ⇔ but he causes good things to happen to the families of righteous people.

BSBThe curse of the LORD is on the house of the wicked,
 ⇔ but He blesses the home of the righteous.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe LORD’s curse is in the house of the wicked,
 ⇔ but he blesses the habitation of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s curse is on the household of the wicked,
 ⇔ but he blesses the home of the righteous.

LSVThe curse of YHWH [is] in the house of the wicked. And He blesses the habitation of the righteous.

FBVThe houses of the wicked are cursed by the Lord, but he blesses the homes of those who live right.

T4T  ⇔ Yahweh curses the families [MTY] of those who are wicked,
 ⇔ but he blesses the families of those who are good/righteous.

LEB   • The curse of Yahweh is on the house of the wicked, and the abode of the righteous ones he blesses.

BBEThe curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.

Moffthe Eternal’s curse lies on the house of the wicked,
 ⇔ but he blesses the good man’s dwelling;

JPSThe curse of the LORD is in the house of the wicked; but He blesseth the habitation of the righteous.

ASVThe curse of Jehovah is in the house of the wicked;
 ⇔ But he blesseth the habitation of the righteous.

DRAWant is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.

YLTThe curse of Jehovah [is] in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.

DrbyThe curse of Jehovah is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.

RVThe curse of the LORD is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.

SLTThe curse of Jehovah is in the house of the unjust one: and he will bless the dwelling of the just.

WbstrThe curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

KJB-1769¶ The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

KJB-1611¶ The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the iust.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe curse of the Lord is in the house of the vngodly: but he blesseth the dwellinges of the righteous.
   (The curse of the Lord is in the house of the ungodly: but he blesseth the dwellings of the righteous.)

GnvaThe curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.

CvdlThe curse of the LORDE is in the house of the vngodly, but he blesseth the dwellinges of the righteous.
   (The curse of the LORD is in the house of the ungodly, but he blesseth the dwellings of the righteous.)

WyclNedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
   (Nediness is sent of the Lord in the house of a wicked man; but the dwelling places of just men should be blessed.)

LuthIm Hause des GOttlosen ist der Fluch des HErr’s; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
   (In_the house the godless_one(s) is the/of_the curse(n) the LORD’s; but the house the/of_the righteous_(ones) becomes blessed.)

ClVgEgestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.[fn]
   (Egestas from Master in/into/on at_home wicked; habitcula however of_the_righteous they_will_blessur. )


3.33 In domo impii. Ut purpurati divitis, qui in hac vita spiritualibus eguit, et post ad tantam pervenit inopiam, ut nec guttam aquæ, quam quærebat, acciperet, unde: Qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cœlestibus in Christo, qui in remuneratione audient: Venite, benedicti, Matth. 15., etc. Sed ad litteram sæpe contingit eos, qui aliena diripiunt, ad ultimum inopia consumi; at illos qui sua largiuntur, etiam bonis abundare terrenis.


3.33 In at_home wicked. As purpleti rich, who/which in/into/on this_way life spiritual eguit, and after to so_much arrived povertym, as but_not guttam water, how was_looking_for, to_receivet, from_where/who: Who blessed us in/into/on all blessing spiritual in/into/on heavenly in/into/on to_Christ/Messiah, who/which in/into/on remuneratione audient: Come, blessed, Matth. 15., etc. But to literally often contingit them, who/which foreign diripiunt, to last poverty consumi; at those who/which his_own largiuntur, also good abundare earthly.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:33

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

33a The curse of the LORD is on the house of the wicked,

33bbut He blesses the home of the righteous.

3:33a

The curse of the LORD is on the house of the wicked,

3:33b

but He blesses the home of the righteous.

3:33a–b

The curse of the LORD…He blesses: The curse of the LORD refers to bad things that the LORD causes to happen. The parallel phrase He blesses refers to the good things that he causes to happen. These parallel phrases do not refer primarily to words of blessing or cursing that the LORD speaks.

the house of the wicked…the home of the righteous: The Hebrew word bayit, which the BSB translates as house, can be used literally (a dwelling or building) or figuratively (the people who live in the house). It is recommended that you use the literal meaning “house” here, along with all English versions.The way in which modern translations have rendered “house” in figurative contexts is significant. For example, in 1 Chronicles 17:23, the NCV and NLT have “family,” the CEV and GNT have “descendants.” In Proverbs 31:15 and 3:21 and in Joshua 24:15, virtually all versions have “household” or “family.” The same pattern would be expected here in Proverbs 3:33 if a figurative meaning were in view, but every version translates this literally. Some scholars do advocate a figurative view. The NET footnotes say that “house” is a synecdoche of contents for the people in the house and all they possess. Waltke (page 272) agrees that in Hebrew the word “house” frequently refers to “the contents of the house, both the family and their posterity.” Fox (page 168) says: “The fact that when the evildoer’s house is cursed, his wife and children will suffer with him goes unnoticed.” This comment does not negate the possibility that God’s curse will fall on the literal house, thus all causing hardship to those who live in it. Delitzsch (page 73) contrasts the “house” of the wicked with the “dwelling-place” of the righteous. Cook (page 22) suggests an implied contrast between the “house” of the rich oppressor and the lowly shepherd’s hut. Whybray (page 73) says that the word in 33:3b properly refers to a shepherd’s hut but is apparently used here simply as a variant of “house.” NIDOTTE glosses naweh as ‘pasturage.’ It says that by extension the term can indicate an individual’s homeland, house, or even personal, moveable property. It gives no instances where the term has a figurative meaning such as “household” or “family.”

Another factor in favor of the literal meaning is that the parallel word naweh, which the BSB translates as home in 3:33b, is never used figuratively. Usually it refers specifically to pastureland or to a shepherd’s hut, but here it may simply be a variant of “house” in 3:33a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה

curse_of YHWH

Here Solomon is using the possessive form to describe a curse that comes from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֵ֣ית

in=house_of

Solomon speaks of the curse of Yahweh as if it were an object that he placed on top of the wicked person’s house. He means that Yahweh curses that house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ

in=house_of & and_[the],habitation_of & blesses

Here, the words house and abode represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָשָׁ֑ע

wicked

Here, the wicked one refers to wicked people in general, not a specific wicked person. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any wicked person”

BI Prov 3:33 ©