Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not be_afraid of_panic suddenly and_of_ruin of_wicked_[people] if/because it_will_come.
UHB אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ ‡
(ʼal-tirāʼ mipaḩad pitʼom ūmishshoʼat rəshāˊim kiy tāⱱoʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν, οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας.
(Kai ou fobaʸthaʸsaʸ ptoaʸsin epelthousan, oude hormas asebōn eperⱪomenas. )
BrTr And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
ULT Do not be afraid of sudden dread
⇔ and of the devastation of the wicked ones when it comes.
UST Do not worry about something terrible happening to you suddenly,
⇔ or about what will happen when God destroys wicked people.
BSB Do not fear sudden danger
⇔ or the ruin that overtakes the wicked,
OEB You will fear no sudden terror,
⇔ nor the tempest that falls on the wicked.
WEBBE Don’t be afraid of sudden fear,
⇔ neither of the desolation of the wicked, when it comes;
WMBB (Same as above)
NET You will not be afraid of sudden disaster,
⇔ or when destruction overtakes the wicked;
LSV Do not be afraid of sudden fear,
And of the desolation of the wicked when it comes.
FBV You won't be afraid of a sudden panic, or of disasters that hit the wicked,
T4T You will not be afraid that something disastrous will happen to you
⇔ or that storms that strike the wicked will strike you,
LEB • [fn] or the storm of wickedness that will come.
3:? Or “fear, dread”
BBE Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Moff No Moff PRO book available
JPS Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
ASV Be not afraid of sudden fear,
⇔ Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
DRA Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
YLT Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
Drby Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
RV Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
Wbstr Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
KJB-1769 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
(Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh/comes. )
KJB-1611 Be not afraid of sudden feare, neither of the desolation of the wicked, when it commeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou shalt not be afraide of any sodayne feare, neither for the violent rushing in of the vngodly when it commeth.
(Thou shalt not be afraid of any sodayne fear, neither for the violent rushing in of the ungodly when it cometh/comes.)
Gnva Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
(Thou shalt not fear for any sudden fear, neither for the destruction of the wicked, when it cometh/comes. )
Cvdl Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth.
(Thou neddest not to be afraid of any sodane fear, neither for the violent russhinge in of the ungodly, when it cometh/comes.)
Wycl Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
(Drede thou/you not by sudeyne feer, and the powers of wicked men fallynge in on thee/you.)
Luth daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der GOttlosen, wenn er kommt.
(daß you you/yourself not fürchten darfst before/in_front_of plötzlichem Schrecken still before/in_front_of to_him Sturm the/of_the Godlosen, when he kommt.)
ClVg Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
(Ne paveas repentino terrore, and irruentes to_you potentias impiorum. )
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת
of,panic sudden and,of,ruin
If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים
and,of,ruin wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is experienced by the wicked ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”
Note 3 topic: writing-pronouns
תָבֹֽא
comes
Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”