Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t worry about something terrible suddenly happening to you,
⇔ or about when you see wicked people facing ruin,![]()
OET-LV Do_not be_afraid from_terror suddenly and_from_the_devastation_of wicked_people if/because it_will_come.
![]()
UHB אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ ‡
(ʼal-tirāʼ mipaḩad pitʼom ūmishshoʼat rəshāˊim kiy tāⱱoʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν, οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας.
(Kai ou fobaʸthaʸsaʸ ptoaʸsin epelthousan, oude hormas asebōn eperⱪomenas. )
BrTr And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
ULT Do not be afraid of sudden dread
⇔ and of the devastation of the wicked when it comes.
UST Do not worry about something terrible suddenly happening to you,
⇔ or about what will happen when God destroys wicked people.
BSB Do not fear sudden danger
⇔ or the ruin that overtakes the wicked,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t be afraid of sudden fear,
⇔ neither of the desolation of the wicked, when it comes;
WMBB (Same as above)
NET You will not be afraid of sudden disaster,
⇔ or when destruction overtakes the wicked;
LSV Do not be afraid of sudden fear,
And of the desolation of the wicked when it comes.
FBV You won't be afraid of a sudden panic, or of disasters that hit the wicked,
T4T You will not be afraid that something disastrous will happen to you
⇔ or that storms that strike the wicked will strike you,
LEB • Do not be afraid of sudden panic,[fn] or the storm of wickedness that will come.
3:? Or “fear, dread”
BBE Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Moff never need you fear sudden blows
⇔ or the storm that strikes the wicked,
JPS Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
ASV Be not afraid of sudden fear,
⇔ Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
DRA Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
YLT Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
Drby Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
RV Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
(Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh/comes: )
SLT Thou shalt not be afraid from sudden terror, and from the destruction of the unjust when it shall come.
Wbstr Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
KJB-1769 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
(Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh/comes. )
KJB-1611 Be not afraid of sudden feare, neither of the desolation of the wicked, when it commeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou shalt not be afraide of any sodayne feare, neither for the violent rushing in of the vngodly when it commeth.
(Thou/You shalt/shall not be afraid of any sudden fear, neither for the violent rushing in of the ungodly when it cometh/comes.)
Gnva Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
(Thou/You shalt/shall not fear for any sudden fear, neither for the destruction of the wicked, when it cometh/comes. )
Cvdl Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth.
(Thou/You neddest not to be afraid of any sudden fear, neither for the violent rushing in of the ungodly, when it cometh/comes.)
Wycl Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
(Dread thou/you not by sudeyne feer, and the powers of wicked men falling in on thee/you.)
Luth daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der GOttlosen, wenn er kommt.
(that you(sg) you/yourself not fear(v) mayst before/in_front_of suddenlyem horror still before/in_front_of to_him Sturm the/of_the godless_one(s), when he comes.)
ClVg Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
(Don't paveas repentino in_terror, and rushings to_you powers of_the_wicked. )
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line specifies the kind of people who experience disaster/ruin.
25aDo not fear sudden danger
25bor the ruin that overtakes the wicked,
Do not fear sudden danger
Do not be afraid that something bad will suddenly happen to you(sing).
Do not fear: There are two ways to interpret the Hebrew clause that the BSB translates as Do not fear:
It is a command. For example:
So don’t be afraid of sudden disasters (CEV) (BSB, NIV, NJB, REB, RSV, CEV, GW)
It is a statement of fact. For example:
You won’t be afraid of sudden trouble (NCV) (GNT, NJPS, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. The Hebrew negative particle that is used here is the one that is normally used with a command.
sudden danger: The phrase that the BSB translates as sudden danger is more literally “sudden terror” (NJB). However, “terror” is often used as a figure of speech (metonymy) that represents the cause of terror: danger. The word danger also makes a better parallel with “ruin” in the second line. A sudden danger is one that is unexpected. The NCV provides another way to translate this phrase. It has:
sudden trouble (NCV)
(combined/reordered)
Do not fear(sing) the bad things that unexpectedly happen to wicked people,
or the ruin that overtakes the wicked,
Do not worry that you(sing) will be destroyed like wicked people,
the ruin that overtakes the wicked: The word that the BSB translates as ruin is literally “storm” (NRSV). It probably refers here to any kind of disaster or destruction. It does not refer primarily to a literal storm. The GNT uses a simile to express this figurative meaning. It has:
…sudden disasters, such as come on the wicked like a storm. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת
from,terror sudden and,from_[the],devastation_of
If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of any terrible thing concerning”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים
and,from_[the],devastation_of wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked ones in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: “and of the devastation that happens to wicked people” (2) the devastation that wicked people do to others. Alternate translation: “and of the devastation that wicked people do”
Note 3 topic: writing-pronouns
תָבֹֽא
comes
Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”