Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_find favour and_repute good in/on_both_eyes_of of_god and_human/ʼĀdām.

UHBוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּ⁠עֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְ⁠אָדָֽם׃פ
   (ū⁠məʦāʼ-ḩēn və⁠sēkel-ţōⱱ bə⁠ˊēynēy ʼₑlohim və⁠ʼādām.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
   (kai pronoou kala enōpion Kuriou kai anthrōpōn. )

BrTrso shalt thou find favour: [fn]and do thou [fn]provide things honest in the sight of the Lord, and of men.


3:4 Alex. + 'and write them on the table of thine heart.'

3:4 See Rom. 12. 17.

ULTand find favor and good insight
 ⇔ in the eyes of God and man!

USTAs a result of doing so, both God and people will approve of you and think well of you.

BSBThen you will find favor and high regard
 ⇔ in the sight of God and man.


OEBso favour and good repute will you find
 ⇔ alike with God and people.

WEBBESo you will find favour,
 ⇔ and good understanding in the sight of God and man.

WMBB (Same as above)

NETThen you will find favor and good understanding,
 ⇔ in the sight of God and people.

LSVAnd find grace and good understanding
In the eyes of God and man.

FBVThat way you'll gain a good reputation and be appreciated by both God and people.

T4TIf you do, God and people will approve of you
 ⇔ and think highly of you [MTY].

LEB• [fn] in the eyes of God and humankind.


3:? Or “understanding, prudence”

BBESo you will have grace and a good name in the eyes of God and men.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSo shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.

ASVSo shalt thou find favor and good understanding
 ⇔ In the sight of God and man.

DRAAnd thou shalt And grace and good understanding before God and men.

YLTAnd find grace and good understanding In the eyes of God and man.

Drbyand thou shalt find favour and good understanding in the sight of [fn]God and man.


3.4 Elohim

RVSo shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

WbstrSo shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.

KJB-1769So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.[fn]
   (So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and man. )


3.4 good…: or, good success

KJB-1611[fn][fn]So shalt thou find fauour, and good vnderstanding in the sight of God, and man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:4 Psal. 111. 10.

3:4 Or, good successe.

BshpsSo shalt thou finde fauour and good vnderstandyng in the sight of God and men.
   (So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and men.)

GnvaSo shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
   (So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and man. )

CvdlSo shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men.
   (So shalt thou/you find fauor and good understanding in ye/you_all sight of God and men.)

WyclAnd thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
   (And thou/you shalt find grace, and good teaching before God and men.)

Luthso wirst du Gunst und Klugheit finden, die GOtt und Menschen gefällt.
   (so will you Gunst and Klugheit finden, the God and Menschen gefällt.)

ClVget invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.[fn]
   (and invenies gratiam, and disciplinam bonam, before Deo and hominibus. )


3.4 Et invenies gratiam. Coram Domino, etc., usque ad et proximis exemplum vivendi præbeat.


3.4 And invenies gratiam. Coram Master, etc., until to and proximis exemplum vivendi præbeat.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן

and,find graciousness/kindness/favour/beauty

Here the word and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב

and,find graciousness/kindness/favour/beauty and,repute good

Here Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֖י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אָדָֽם

and=human/ʼĀdām

Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”

BI Pro 3:4 ©