Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_find favour and_repute good in/on_both_eyes_of of_god and_human/ʼĀdām.
UHB וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃פ ‡
(ūməʦāʼ-ḩēn vəsēkel-ţōⱱ bəˊēynēy ʼₑlohim vəʼādām.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
(kai pronoou kala enōpion Kuriou kai anthrōpōn. )
BrTr so shalt thou find favour: [fn]and do thou [fn]provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
ULT and find favor and good insight
⇔ in the eyes of God and man!
UST As a result of doing so, both God and people will approve of you and think well of you.
BSB Then you will find favor and high regard
⇔ in the sight of God and man.
OEB so favour and good repute will you find
⇔ alike with God and people.
WEBBE So you will find favour,
⇔ and good understanding in the sight of God and man.
WMBB (Same as above)
NET Then you will find favor and good understanding,
⇔ in the sight of God and people.
LSV And find grace and good understanding
In the eyes of God and man.
FBV That way you'll gain a good reputation and be appreciated by both God and people.
T4T If you do, God and people will approve of you
⇔ and think highly of you [MTY].
LEB • [fn] in the eyes of God and humankind.
3:? Or “understanding, prudence”
BBE So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
Moff No Moff PRO book available
JPS So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
ASV So shalt thou find favor and good understanding
⇔ In the sight of God and man.
DRA And thou shalt And grace and good understanding before God and men.
YLT And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
Drby and thou shalt find favour and good understanding in the sight of [fn]God and man.
3.4 Elohim
RV So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Wbstr So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
KJB-1769 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.[fn]
(So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and man. )
3.4 good…: or, good success
KJB-1611 [fn][fn]So shalt thou find fauour, and good vnderstanding in the sight of God, and man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps So shalt thou finde fauour and good vnderstandyng in the sight of God and men.
(So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and men.)
Gnva So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
(So shalt thou/you find favour and good understanding in the sight of God and man. )
Cvdl So shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men.
(So shalt thou/you find fauor and good understanding in ye/you_all sight of God and men.)
Wycl And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
(And thou/you shalt find grace, and good teaching before God and men.)
Luth so wirst du Gunst und Klugheit finden, die GOtt und Menschen gefällt.
(so will you Gunst and Klugheit finden, the God and Menschen gefällt.)
ClVg et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.[fn]
(and invenies gratiam, and disciplinam bonam, before Deo and hominibus. )
3.4 Et invenies gratiam. Coram Domino, etc., usque ad et proximis exemplum vivendi præbeat.
3.4 And invenies gratiam. Coram Master, etc., until to and proximis exemplum vivendi præbeat.
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמְצָא־חֵ֖ן
and,find graciousness/kindness/favour/beauty
Here the word and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב
and,find graciousness/kindness/favour/beauty and,repute good
Here Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאָדָֽם
and=human/ʼĀdām
Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”