Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then you_will_walk in_confidence way_your and_foot_your not you_will_strike.
UHB אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃ ‡
(ʼāz tēlēk lāⱱeţaḩ darkekā vəragləkā loʼ tiggōf.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ.
(hina poreuaʸ pepoithōs en eiraʸnaʸ pasas tas hodous sou, ho de pous sou ou maʸ proskopsaʸ. )
BrTr that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble.
ULT Then you will walk your way to security
⇔ and your foot will not stumble.
UST Doing so will also cause you to live safely.
⇔ You will not even get hurt.
BSB Then you will go on your way in safety,
⇔ and your foot will not stumble.
OEB You will then go your way securely.
⇔ Without ever striking your foot.
WEBBE Then you shall walk in your way securely.
⇔ Your foot won’t stumble.
WMBB (Same as above)
NET Then you will walk on your way with security,
⇔ and you will not stumble.
LSV Then you go your way confidently,
And your foot does not stumble.
FBV You will be able to walk confidently on your way, and you won't trip up.
T4T If you do what is right and wise, you will be able to walk safely,
⇔ and you will not ◄stumble/do things that are wrong► [MET].
LEB • and your foot will not stumble.
BBE Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.
Moff No Moff PRO book available
JPS Then shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot.
ASV Then shalt thou walk in thy way securely,
⇔ And thy foot shall not stumble.
DRA Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
YLT Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.
Drby Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble;
RV Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble.
Wbstr Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
KJB-1769 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
(Then shalt thou/you walk in thy/your way safely, and thy/your foot shall not stumble. )
KJB-1611 [fn]Then shalt thou walke in thy way safely, & thy foot shall not stumble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:23 Psal. 37. 24. and 91. 11.
Bshps Then shalt thou walke safely in thy way, and thy foote shall not stumble.
(Then shalt thou/you walk safely in thy/your way, and thy/your foot shall not stumble.)
Gnva Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
(Then shalt thou/you walk safely by thy/your way: and thy/your foot shall not stumble. )
Cvdl Then shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble.
(Then shalt thou/you walk safely in yi way, and thy/your foot shall not stomble.)
Wycl Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
(Then thou/you shalt go tristili in thy/your weie; and thy/your foot shall not snapere.)
Luth Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
(Dann will you secure wandeln on your Wege, that your foot itself/yourself/themselves not stoßen wird.)
ClVg Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.[fn]
(Tunc ambulabis fiducialiter in road tua, and pes tuus not/no impinget. )
3.23 Tunc ambulabis fiducialiter. In via nostra fiducialiter incedimus, etc., usque ad hoc est enim quod sequitur: Et pes tuus non impinget. Quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum Rom. 8..
3.23 Tunc ambulabis fiducialiter. In road nostra fiducialiter incedimus, etc., until to this it_is because that follows: And pes tuus not/no impinget. Quoniam diligentibus God everything cooperantur in bonum Rom. 8..
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ
then walk
Then here introduces more results of obeying the commands stated in 3:21. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Because of having prudence and discretion, you will walk”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ
walk in,confidence way,your
Here Solomon speaks of living one’s life as if one were walking along a way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָבֶ֣טַח
in,confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of security, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “confidently”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝רַגְלְךָ֗
and,foot,your
Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף
and,foot,your not stumble
Here, not stumble could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and you will not be harmed” (2) not sinning, for for which stumble is a common metaphor in other scriptures. Alternate translation: “and you will not sin”