Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThen you_will_walk in_confidence way_your and_foot_your not you_will_strike.

UHBאָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
   (ʼāz tēlēk lā⁠ⱱeţaḩ darke⁠kā və⁠raglə⁠kā loʼ tiggōf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ.
   (hina poreuaʸ pepoithōs en eiraʸnaʸ pasas tas hodous sou, ho de pous sou ou maʸ proskopsaʸ. )

BrTrthat thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble.

ULTThen you will walk your way to security
 ⇔ and your foot will not stumble.

USTDoing so will also cause you to live safely.
 ⇔ You will not even get hurt.

BSBThen you will go on your way in safety,
 ⇔ and your foot will not stumble.


OEBYou will then go your way securely.
 ⇔ Without ever striking your foot.

WEBBEThen you shall walk in your way securely.
 ⇔ Your foot won’t stumble.

WMBB (Same as above)

NETThen you will walk on your way with security,
 ⇔ and you will not stumble.

LSVThen you go your way confidently,
And your foot does not stumble.

FBVYou will be able to walk confidently on your way, and you won't trip up.

T4TIf you do what is right and wise, you will be able to walk safely,
 ⇔ and you will not stumble/do things that are wrong► [MET].

LEB•  and your foot will not stumble.

BBEThen you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThen shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot.

ASVThen shalt thou walk in thy way securely,
 ⇔ And thy foot shall not stumble.

DRAThen shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:

YLTThen thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.

DrbyThen shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble;

RVThen shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble.

WbstrThen shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

KJB-1769Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
   (Then shalt thou/you walk in thy/your way safely, and thy/your foot shall not stumble. )

KJB-1611[fn]Then shalt thou walke in thy way safely, & thy foot shall not stumble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:23 Psal. 37. 24. and 91. 11.

BshpsThen shalt thou walke safely in thy way, and thy foote shall not stumble.
   (Then shalt thou/you walk safely in thy/your way, and thy/your foot shall not stumble.)

GnvaThen shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
   (Then shalt thou/you walk safely by thy/your way: and thy/your foot shall not stumble. )

CvdlThen shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble.
   (Then shalt thou/you walk safely in yi way, and thy/your foot shall not stomble.)

WyclThanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
   (Then thou/you shalt go tristili in thy/your weie; and thy/your foot shall not snapere.)

LuthDann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
   (Dann will you secure wandeln on your Wege, that your foot itself/yourself/themselves not stoßen wird.)

ClVgTunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.[fn]
   (Tunc ambulabis fiducialiter in road tua, and pes tuus not/no impinget. )


3.23 Tunc ambulabis fiducialiter. In via nostra fiducialiter incedimus, etc., usque ad hoc est enim quod sequitur: Et pes tuus non impinget. Quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum Rom. 8..


3.23 Tunc ambulabis fiducialiter. In road nostra fiducialiter incedimus, etc., until to this it_is because that follows: And pes tuus not/no impinget. Quoniam diligentibus God everything cooperantur in bonum Rom. 8..


TSNTyndale Study Notes:

3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ

then walk

Then here introduces more results of obeying the commands stated in 3:21. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Because of having prudence and discretion, you will walk”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ

walk in,confidence way,your

Here Solomon speaks of living one’s life as if one were walking along a way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠בֶ֣טַח

in,confidence

If your language does not use an abstract noun for the idea of security, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “confidently”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗

and,foot,your

Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף

and,foot,your not stumble

Here, not stumble could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and you will not be harmed” (2) not sinning, for for which stumble is a common metaphor in other scriptures. Alternate translation: “and you will not sin”

BI Pro 3:23 ©