Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_discipline of_YHWH son_my do_not reject and_not loath in/on/at/with_reproof_his.
UHB מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃ ‡
(mūşar yhwh bəniy ʼal-timʼāş vəʼal-tāqoʦ bətōkaḩtō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος.
(Huie, maʸ oligōrei paideias Kuriou, maʸde ekluou hupʼ autou elegⱪomenos. )
BrTr My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:
ULT The correction of Yahweh, my son, do not reject,
⇔ and do not abhor his rebuke.
UST My son, do not refuse to listen when Yahweh corrects you.
⇔ Do not be resentful even when he rebukes you.
BSB ⇔ My son, do not reject the discipline of the LORD,
⇔ and do not loathe His rebuke;[fn]
3:11 LXX and do not lose heart when He rebukes; cited in Hebrews 12:5
OEB Reject not, my son, the Lord’s chastening.
⇔ Do not spurn His reproof.
WEBBE My son, don’t despise the LORD’s discipline,
⇔ neither be weary of his correction;
WMBB (Same as above)
MSG (5-12)Trust God from the bottom of your heart;
don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
give him the first and the best.
Your barns will burst,
your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
a father’s delight is behind all this.
NET My child, do not despise discipline from the Lord,
⇔ and do not loathe his rebuke.
LSV Discipline of YHWH, my son, do not despise,
And do not be distressed with His reproof,
FBV My son, don't reject the Lord's discipline or resent it when he corrects you,
T4T ⇔ My son, when Yahweh disciplines/corrects you, do not despise it,
⇔ and if he rebukes you, do not resent it.
LEB • Do not be weary of his reproof
BBE My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training:
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, despise not the chastening of the LORD, neither spurn thou His correction;
ASV My son, despise not the chastening of Jehovah;
⇔ Neither be weary of his reproof:
DRA My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
YLT Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof,
Drby My son, despise not the instruction of Jehovah, neither be weary of his chastisement;
RV My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his reproof:
Wbstr My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
KJB-1769 ¶ My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
KJB-1611 ¶ [fn]My sonne, despise not the chastening of the LORD: neither be weary of his correction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:11 Iob 5. 17 hebr. 12. 5. apoc. 3. 19.
Bshps My sonne refuse not the chastening of the Lorde, neither faynt when thou art corrected of hym:
(My son refuse not the chastening of the Lord, neither faint when thou/you art corrected of him:)
Gnva My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.
(My son, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieved with his correction. )
Cvdl My sonne, despyse not the chastenynge of ye LORDE, nether faynte when thou art rebuked of him.
(My son, despise not the chastenynge of ye/you_all LORD, neither faint when thou/you art rebuked of him.)
Wycl My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
(My son, cast/threw thou/you not away the teaching of the Lord; and fail thou/you not, when thou/you art chastisid of him.)
Luth Mein Kind, verwirf die Zucht des HErr’s nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
(My Kind, verwirf the Zucht the LORD’s not and be not ungeduldig above his Strafe!)
ClVg [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:[fn]
([Disciplinam Master, son mi, not abyicias, but_not deficias when/with away eo corriperis: )
3.11 Disciplinam. Sunt qui in prosperis serviunt Domino, etc., usque ad pietatem, quam in tranquillitate videbatur habere, amittat.
3.11 Disciplinam. Sunt who in prosperis serviunt Master, etc., until to pietatem, how in tranquillitate videbatur habere, amittat.
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר & בְּתוֹכַחְתּֽוֹ
discipline & in/on/at/with,reproof,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֣י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.