Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVson_my not let_them_depart from_sight_your keep sound_wisdom and_discretion.

UHBבְּ֭נִ⁠י אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה׃
   (bəni⁠y ʼal-yāluzū mē⁠ˊēyney⁠kā nəʦor tushiyyāh ū⁠məzimmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὲ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν·
   (Huie, maʸ paraɽɽuaʸs, taʸraʸson de emaʸn boulaʸn kai ennoian; )

BrTrMy son, let them not [fn]pass from thee, but keep my counsel and understanding:


3:21 See Heb. 2. 1.

ULTMy son, do not let them depart from your eyes,
 ⇔ guard prudence and discretion.

USTMy son, always remember to do what is prudent and discreet.
 ⇔ Always be mindful to do those things.

BSB  ⇔ My son, do not lose sight of this:
 ⇔ Preserve sound judgment and discernment.


OEBObserve, my child, discretion and wisdom,
 ⇔ let them never out of your sight;

WEBBEMy son, let them not depart from your eyes.
 ⇔ Keep sound wisdom and discretion,

WMBB (Same as above)

NETMy child, do not let them escape from your sight;
 ⇔ safeguard sound wisdom and discretion.

LSVMy son! Do not let them turn from your eyes,
Keep wisdom and thoughtfulness,

FBVMy son, hold on to good judgment and wise decisions—don't let them out of your sight,

T4T  ⇔ My son, always keep doing things that are right and things that are smart.
 ⇔ If you do that,

LEB• [fn] not escape from your [fn] may you keep sound wisdom and prudence.


3:? Grammatically, “they” most likely refers to clouds (3:20). In context, “they” may refer to wisdom and understanding (3:13).

3:? Literally “eyes”

BBEMy son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.

MoffNo Moff PRO book available

JPSMy son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;

ASVMy son, let them not depart from thine eyes;
 ⇔ Keep sound wisdom and discretion:

DRAMy son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:

YLTMy son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,

DrbyMy son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:

RVMy son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;

WbstrMy son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:

KJB-1769¶ My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
   (¶ My son, let not them depart from thine/your eyes: keep sound wisdom and discretion: )

KJB-1611¶ My sonne, let not them depart from thine eyes: keepe sound wisedome and discretion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe wysdome and vnderstanding:
   (My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep wisdom and understanding:)

GnvaMy sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
   (My son, let not these things depart from thine/your eyes, but observe wisdom, and council/counsel. )

CvdlMy sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell:
   (My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep my law and my councell:)

WyclMy sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
   (My son, these things flete not away from thin eyes; keep thou/you my law, and my counsel;)

LuthMein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
   (My Kind, let they/she/them not from deinen Augen weichen, so will you glückselig and klug become.)

ClVg[Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,[fn]
   ([Fili mi, not effluant these_things away oculis tuis. Custodi legem atque consilium, )


3.21 Fili mi, ne effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, quæ tanta est, gratiam perdas, præcave.


3.21 Fili mi, not effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, which tanta it_is, gratiam perdas, præcave.


TSNTyndale Study Notes:

3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה

not escape from,sight,your keep sound_wisdom and,discretion

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

not escape from,sight,your

Here Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נְצֹ֥ר

keep

Here Solomon speaks of prudence and discretion as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה

sound_wisdom and,discretion

See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in 1:4.

BI Pro 3:21 ©