Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my not let_them_depart from_sight_your keep sound_wisdom and_discretion.
UHB בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ ‡
(bəniy ʼal-yāluzū mēˊēyneykā nəʦor tushiyyāh ūməzimmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν·
(Huie, maʸ paraɽɽuaʸs, taʸraʸson de emaʸn boulaʸn kai ennoian; )
BrTr My son, let them not [fn]pass from thee, but keep my counsel and understanding:
3:21 See Heb. 2. 1.
ULT My son, do not let them depart from your eyes,
⇔ guard prudence and discretion.
UST My son, always remember to do what is prudent and discreet.
⇔ Always be mindful to do those things.
BSB ⇔ My son, do not lose sight of this:
⇔ Preserve sound judgment and discernment.
OEB Observe, my child, discretion and wisdom,
⇔ let them never out of your sight;
WEBBE My son, let them not depart from your eyes.
⇔ Keep sound wisdom and discretion,
WMBB (Same as above)
NET My child, do not let them escape from your sight;
⇔ safeguard sound wisdom and discretion.
LSV My son! Do not let them turn from your eyes,
Keep wisdom and thoughtfulness,
FBV My son, hold on to good judgment and wise decisions—don't let them out of your sight,
T4T ⇔ My son, always keep doing things that are right and things that are smart.
⇔ If you do that,
LEB • [fn] not escape from your [fn] may you keep sound wisdom and prudence.
3:? Grammatically, “they” most likely refers to clouds (3:20). In context, “they” may refer to wisdom and understanding (3:13).
3:? Literally “eyes”
BBE My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
ASV My son, let them not depart from thine eyes;
⇔ Keep sound wisdom and discretion:
DRA My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
YLT My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
Drby My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:
RV My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
Wbstr My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
KJB-1769 ¶ My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
(¶ My son, let not them depart from thine/your eyes: keep sound wisdom and discretion: )
KJB-1611 ¶ My sonne, let not them depart from thine eyes: keepe sound wisedome and discretion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe wysdome and vnderstanding:
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep wisdom and understanding:)
Gnva My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but observe wisdom, and council/counsel. )
Cvdl My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell:
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep my law and my councell:)
Wycl My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
(My son, these things flete not away from thin eyes; keep thou/you my law, and my counsel;)
Luth Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
(My Kind, let they/she/them not from deinen Augen weichen, so will you glückselig and klug become.)
ClVg [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,[fn]
([Fili mi, not effluant these_things away oculis tuis. Custodi legem atque consilium, )
3.21 Fili mi, ne effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, quæ tanta est, gratiam perdas, præcave.
3.21 Fili mi, not effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, which tanta it_is, gratiam perdas, præcave.
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
not escape from,sight,your keep sound_wisdom and,discretion
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
not escape from,sight,your
Here Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נְצֹ֥ר
keep
Here Solomon speaks of prudence and discretion as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
sound_wisdom and,discretion
See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in 1:4.