Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because length of_days and_years of_life and_peace they_will_add to/for_you(fs).
UHB כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃ ‡
(kiy ʼorek yāmīm ūshənōt ḩayyim vəshālōm yōşifū lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μῆκος γὰρ βίου, καὶ ἔτη ζωῆς, καὶ εἰρήνην προσθήσουσί σοι.
(Maʸkos gar biou, kai etaʸ zōaʸs, kai eiraʸnaʸn prosthaʸsousi soi. )
BrTr for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee.
ULT For length of days and years of life and peace they will add to you.
UST Do this because obeying what I have commanded you will help you live for a long time with many fulfilling and peaceful years.
BSB for they will add length to your days,
⇔ years and peace to your life.
OEB for a long and happy life
⇔ and fulness of peace will they bring you.
WEBBE for they will add to you length of days,
⇔ years of life, and peace.
WMBB (Same as above)
NET for they will provide a long and full life,
⇔ and they will add well-being to you.
LSV For [the] length of [your] days and years,
Life and peace they add to you.
FBV Then you will live a long time, and have a full[fn] life.
3:2 The word used here is “shalom,” meaning peace and prosperity.
T4T because if you obey them you will live a long time and things will go well for you
LEB • and peace they[fn] shall add to you.
3:? That is, “my commands” (3:1)
BBE For they will give you increase of days, years of life, and peace.
Moff No Moff PRO book available
JPS For length of days, and years of life, and peace, will they add to thee.
ASV For length of days, and years of life,
⇔ And peace, will they add to thee.
DRA For they shall add to thee length of days, and years of life and peace.
YLT For length of days and years, Life and peace they do add to thee.
Drby for length of days, and years of life, and peace shall they add to thee.
RV For length of days, and years of life, and peace, shall they add to thee.
Wbstr For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
KJB-1769 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.[fn]
(For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee/you. )
3.2 long…: Heb. years of life
KJB-1611 For length of dayes, and [fn]long life, and peace shall they adde to thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:2 Heb. yeeres of life.
Bshps For they shal prolong the dayes and yeres of thy lyfe, and bryng thee peace.
(For they shall prolong the days and years of thy/your life, and bring thee/you peace.)
Gnva For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.
(For they shall increase the length of thy/your days and the years of life, and thy/your prosperity. )
Cvdl For they shal prologe ye dayes & yeares of yi lyfe, & brynge ye peace.
(For they shall prologe ye/you_all days and years of yi life, and bring ye/you_all peace.)
Wycl For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
(For those should set to thee/you the lengthe of days, and the years of life, and peace.)
Luth Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
(Because they/she/them become you/to_you langes life and gute years and Frieden bringen;)
ClVg longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.[fn]
(longitudinem because dierum, and years vitæ, and pacem, apponent tibi. )
3.2 Pacem, id est, statum beatitudinis, etc., usque ad longo tempore in pacis quiete viveret.
3.2 Pacem, id it_is, statum beatitudinis, etc., until to longo tempore in pacis quiete viveret.
3:2 Those who obey God’s laws are more likely to live many years; wickedness generally has negative physical and psychological consequences. However, evil people sometimes outlive righteous people (Eccl 7:15-18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
length days and,years life(pl) and,peace add to/for=you(fs)
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים
length days
Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים
and,years life(pl)
Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝שָׁל֗וֹם
and,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
Note 6 topic: writing-pronouns
יוֹסִ֥יפוּ
add
Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
add to/for=you(fs)
Here Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a person’s life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”