Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not contend[fn] with anyone without_cause if not done_you evil.


3:30 Variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב

UHBאַל־תָּרִ֣יב[fn] עִם־אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה׃
   (ʼal-tāriyⱱ ˊim-ʼādām ḩinnām ʼim-loʼ gəmālə⁠kā rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K תרוב

BrLXXΜὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μήτί σε ἐργάσηται κακόν.
   (Maʸ fileⱪthraʸsaʸs pros anthrōpon mataʸn, maʸti se ergasaʸtai kakon. )

BrTrBe not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm.

ULTDo not contend with a man without cause,
 ⇔ if he has not done you evil.

USTDo not argue needlessly with someone who has not harmed you.

BSBDo not accuse a man without cause,
 ⇔ when he has done you no harm.


OEBDo not idly quarrel with anyone
 ⇔ who has not done you any harm.

WEBBEDon’t strive with a man without cause,
 ⇔ if he has done you no harm.

WMBB (Same as above)

NETDo not accuse anyone without legitimate cause,
 ⇔ if he has not treated you wrongly.

LSVDo not strive with a man without cause,
If he has not done you evil.

FBVDon't quarrel with anybody for no reason, when they haven't done anything to hurt you.

T4TIf someone has not harmed you,
 ⇔ do not accuse him by saying that he has harmed you.

LEB•  when he did not do you harm.

BBEDo not take up a cause at law against a man for nothing, if he has done you no wrong.

MoffNo Moff PRO book available

JPSStrive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

ASVStrive not with a man without cause,
 ⇔ If he have done thee no harm.

DRAStrive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.

YLTStrive not with a man without cause, If he have not done thee evil.

DrbyStrive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

RVStrive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

WbstrStrive not with a man without cause, if he hath done thee no harm.

KJB-1769¶ Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
   (¶ Strive not with a man without cause, if he have done thee/you no harm. )

KJB-1611¶ Striue not with a man without cause, if hee haue done thee no harme.
   (¶ Striue not with a man without cause, if he have done thee/you no harme.)

BshpsStriue not with any man without a cause, where as he hath done thee no harme.
   (Striue not with any man without a cause, where as he hath/has done thee/you no harme.)

GnvaStriue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.
   (Striue not with a man causelesse, when he hath/has done thee/you no harme. )

CvdlStryue not lightly wt eny man, where as he hath done ye no harme.
   (Stryue not lightly with any man, where as he hath/has done ye/you_all no harme.)

WycStryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
   (Stryue thou/you not against a man with out cause, when he doith noon evil to thee/you.)

LuthHadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
   (Hadre not with someone without Ursache, so he you/to_you kein sorrow did has.)

ClVgNe contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.[fn]
   (Ne contendas adversus hominem frustra, when/with exactly_that/himself to_you nihil mali fecerit. )


3.30 Non contendas adversus hominem. Non vetat contendere adversus eum qui male facit, ut corrigatur, quia hoc frustra non fit, quod certa necessitas cogit. Imo qui ait: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum Matth. 18., ipse vult, ut errantem, quantum vales, ad viam veritatis reducas.


3.30 Non contendas adversus hominem. Non vetat contendere adversus him who male facit, as corrigatur, because this frustra not/no fit, that certa necessitas cogit. Imo who he_said: When/But_if peccaverit in you(sg) frater tuus, increpa illum Matth. 18., exactly_that/himself vult, as errantem, quantum vales, to road veritatis reducas.


TSNTyndale Study Notes:

3:30 While it is impossible to avoid all conflict, we are not to pick a fight.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣

humankind & not done,you

Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person … that person has not done you”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה

without_cause if not done,you harm

This clause gives the reason why the contention mentioned in the beginning of the sentence would be without cause. If it would be helpful in your language, you could change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil when there is no reason to argue”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָֽה

harm

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

BI Pro 3:30 ©