Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not contend[fn] with anyone without_cause if not done_you evil.
3:30 Variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב
UHB אַל־תָּרִ֣יב[fn] עִם־אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃ ‡
(ʼal-tāriyⱱ ˊim-ʼādām ḩinnām ʼim-loʼ gəmāləkā rāˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תרוב
BrLXX Μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μήτί σε ἐργάσηται κακόν.
(Maʸ fileⱪthraʸsaʸs pros anthrōpon mataʸn, maʸti se ergasaʸtai kakon. )
BrTr Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm.
ULT Do not contend with a man without cause,
⇔ if he has not done you evil.
UST Do not argue needlessly with someone who has not harmed you.
BSB Do not accuse a man without cause,
⇔ when he has done you no harm.
OEB Do not idly quarrel with anyone
⇔ who has not done you any harm.
WEBBE Don’t strive with a man without cause,
⇔ if he has done you no harm.
WMBB (Same as above)
NET Do not accuse anyone without legitimate cause,
⇔ if he has not treated you wrongly.
LSV Do not strive with a man without cause,
If he has not done you evil.
FBV Don't quarrel with anybody for no reason, when they haven't done anything to hurt you.
T4T If someone has not harmed you,
⇔ do not accuse him by saying that he has harmed you.
LEB • when he did not do you harm.
BBE Do not take up a cause at law against a man for nothing, if he has done you no wrong.
Moff No Moff PRO book available
JPS Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
ASV Strive not with a man without cause,
⇔ If he have done thee no harm.
DRA Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.
YLT Strive not with a man without cause, If he have not done thee evil.
Drby Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
RV Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
Wbstr Strive not with a man without cause, if he hath done thee no harm.
KJB-1769 ¶ Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
(¶ Strive not with a man without cause, if he have done thee/you no harm. )
KJB-1611 ¶ Striue not with a man without cause, if hee haue done thee no harme.
(¶ Striue not with a man without cause, if he have done thee/you no harme.)
Bshps Striue not with any man without a cause, where as he hath done thee no harme.
(Striue not with any man without a cause, where as he hath/has done thee/you no harme.)
Gnva Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.
(Striue not with a man causelesse, when he hath/has done thee/you no harme. )
Cvdl Stryue not lightly wt eny man, where as he hath done ye no harme.
(Stryue not lightly with any man, where as he hath/has done ye/you_all no harme.)
Wycl Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
(Stryue thou/you not against a man with out cause, when he doith noon evil to thee/you.)
Luth Hadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
(Hadre not with someone without Ursache, so he you/to_you kein sorrow did has.)
ClVg Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.[fn]
(Ne contendas adversus hominem frustra, when/with exactly_that/himself to_you nihil mali fecerit. )
3.30 Non contendas adversus hominem. Non vetat contendere adversus eum qui male facit, ut corrigatur, quia hoc frustra non fit, quod certa necessitas cogit. Imo qui ait: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum Matth. 18., ipse vult, ut errantem, quantum vales, ad viam veritatis reducas.
3.30 Non contendas adversus hominem. Non vetat contendere adversus him who male facit, as corrigatur, because this frustra not/no fit, that certa necessitas cogit. Imo who he_said: When/But_if peccaverit in you(sg) frater tuus, increpa illum Matth. 18., exactly_that/himself vult, as errantem, quantum vales, to road veritatis reducas.
3:30 While it is impossible to avoid all conflict, we are not to pick a fight.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְךָ֣
humankind & not done,you
Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person … that person has not done you”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה
without_cause if not done,you harm
This clause gives the reason why the contention mentioned in the beginning of the sentence would be without cause. If it would be helpful in your language, you could change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil when there is no reason to argue”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָֽה
harm
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.