Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVways_her [are]_ways of_kindness and_all paths_her [are]_well-being.

UHBדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם׃
   (dərākey⁠hā darkēy-noˊam və⁠kāl-nətiyⱱōtey⁠hā shālōm.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάσαι αἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ.
   (Hai hodoi autaʸs hodoi kalai, kai pasai hai triboi autaʸs en eiraʸnaʸ. )

BrTrHer ways are good ways, and all her paths are peaceful.

ULTHer ways are ways of pleasantness
 ⇔ and all her beaten paths are peace.

USTBeing wise will make you live pleasantly.
 ⇔ Indeed, in every way being wise will make you live peacefully.

BSBAll her ways are pleasant,
 ⇔ and all her paths are peaceful.


OEBHer ways are pleasant ways,
 ⇔ and all her paths are peace.

WEBBEHer ways are ways of pleasantness.
 ⇔ All her paths are peace.

WMBB (Same as above)

NETHer ways are very pleasant,
 ⇔ and all her paths are peaceful.

LSVHer ways [are] ways of pleasantness,
And all her paths [are] peace.

FBVShe brings true happiness, and leads to peaceful prosperity.

T4TIf you are wise, your life will be pleasant,
 ⇔ and things will go well for you.

LEB• are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

BBEHer ways are ways of delight, and all her goings are peace.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHer ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

ASVHer ways are ways of pleasantness,
 ⇔ And all her paths are peace.

DRAHer ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable.

YLTHer ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.

DrbyHer ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

RVHer ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

WbstrHer ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

KJB-1769Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

KJB-1611Her wayes are wayes of plesantnesse: and all her pathes are peace.
   (Her ways are ways of plesantnesse: and all her paths are peace.)

BshpsHer wayes are pleasaunt wayes, and all her pathes are peaceable.
   (Her ways are pleasant ways, and all her paths are peaceable.)

GnvaHer wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.
   (Her ways are ways of pleasure, and all her paths prosperity. )

CvdlHir wayes are pleasaunt wayes, and all hir pathes are peaceable.
   (Hir ways are pleasant ways, and all her paths are peaceable.)

WyclThe weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
   (The ways thereof been feire ways, and all the pathis thereof been peaceable.)

LuthIhre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
   (Ihre ways are liebliche Wege, and all their/her Steige are Friede.)

ClVgViæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.[fn]
   (Viæ his viæ pulchræ, and everyone semitæ illius pacificæ. )


3.17 Viæ ejus. Actiones et doctrinæ, etc., usque ad pacis et dilectionis exempla pertinent.


3.17 Viæ his. Actiones and doctrinæ, etc., until to pacis and dilectionis exempla pertinent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

דְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ

ways,her & paths,her

Her and her here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdom’s ways … wisdom’s beaten paths”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם

ways,her ways pleasant and=all paths,her peace

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Her way of life is one of peaceful pleasantness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם

ways,her ways & paths,her peace

In this verse, ways and beaten paths refer to how being wise guides a person’s behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

דַרְכֵי־נֹ֑עַם

ways pleasant

Here Solomon is using the possessive form to describe ways that result in pleasantness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

שָׁלֽוֹם

peace

Here Solomon implies that peace is the result of following the beaten paths. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁלֽוֹם

peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another Alternate translation: “are what is peaceful”

BI Pro 3:17 ©