Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_tree of_life she to_those_embrace in/on/at/with_her and_hold_fast_her [is]_called_blessed.
UHB עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃פ ‡
(ˊēʦ-ḩayyim hiyʼ lammaḩₐzīqim bāh vətomkeyhā məʼushshār.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπʼ αὐτὴν ὡς ἐπὶ Κύριον ἀσφαλής.
(Xulon zōaʸs esti pasi tois anteⱪomenois autaʸs, kai tois epereidomenois epʼ autaʸn hōs epi Kurion asfalaʸs. )
BrTr She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord.
ULT She is a tree of life to the ones who take hold of her,
⇔ and those who grasp her are happy.
UST What is wise is like a tree with fruit that keeps alive people who hold on to it,
⇔ People who are consistently wise live happily.
BSB She is a tree of life to those who embrace her,
⇔ and those who lay hold of her are blessed.
OEB She is a tree of life to those who grasp her.
⇔ Happy they who hold her fast.
WEBBE She is a tree of life to those who lay hold of her.
⇔ Happy is everyone who retains her.
WMBB (Same as above)
NET She is like a tree of life to those who obtain her,
⇔ and everyone who grasps hold of her will be blessed.
LSV She [is] a tree of life to those laying hold on her,
And whoever is retaining her [is] blessed.
FBV Wisdom is a tree of life to everyone who embraces her, blessing those who accept her.
T4T Wisdom is like a tree that gives long life to those who eagerly take hold of it,
⇔ and Yahweh is pleased with those who hold onto it tightly.
LEB • those who take hold of her are considered happy.
¶
BBE She is a tree of life to all who take her in their hands, and happy is everyone who keeps her.
Moff No Moff PRO book available
JPS She is a tree of life to them that lay hold upon her, and happy is every one that holdest her fast.
ASV She is a tree of life to them that lay hold upon her:
⇔ And happy is every one that retaineth her.
DRA She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
YLT A tree of life she [is] to those laying hold on her, And whoso is retaining her [is] happy.
Drby She is a tree of life to them that lay hold upon her; and happy is he that retaineth her.
RV She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Wbstr She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
KJB-1769 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
KJB-1611 She is a tree of life, to them that lay hold vpon her: and happy is euery one that retaineth her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps She is a tree of lyfe to them that lay holde vpon her: and blessed is he that kepeth her fast.
(She is a tree of life to them that lay hold upon her: and blessed is he that keepeth/keeps her fast.)
Gnva She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.
(She is a tree of life to them that lay hold on her, and blessed is he that retaineth her. )
Cvdl She is a tre of life to them that laye holde vpon her, and blessed are they that kepe her fast.
(She is a tree of life to them that lay hold upon her, and blessed are they that keep her fast.)
Wycl It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
(It is a tree of life to them that taken it; and he that holdith it, is blessid.)
Luth Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
(They/She is a Baum the life allen, the they/she/them ergreifen; and selig are, the they/she/them halten.)
ClVg Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.[fn]
(Lignum of_life it_is his who apprehenderint eam, and who tenuerit her beatus. )
3.18 Lignum vitæ. Sicut in medio paradisi lignum vitæ, etc., usque ad præsenti beatificabitur aspectu.
3.18 Lignum vitæ. Sicut in in_the_middle paradisi lignum vitæ, etc., until to præsenti beatificabitur aspectu.
3:18 The tree of life alludes to the original tree in the Garden of Eden (Gen 2:9).
Note 1 topic: writing-pronouns
הִ֭יא & בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ
she/it & in/on/at/with,her and,hold_~_fast,her
She and her here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עֵץ־חַיִּ֣ים
tree/word life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe a tree with fruit that sustains life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵץ־חַיִּ֣ים & לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ
tree/word life(pl) & to_those,embrace in/on/at/with,her
Here Solomon speaks of wisdom as if it were a tree that gives life to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the lives of the ones who take hold of her”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ
to_those,embrace in/on/at/with,her and,hold_~_fast,her
Here Solomon refers to people who persist in being wise as if they take hold of or grasp wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who obtain wisdom, and those who hold on to wisdom”