Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)→ then your barns will be completely filled,
 ⇔ ≈ and your vats will overflow with new wine.OET logo mark

OET-LVbarns_of_your So_that_they_may_be_filled plenty and_new_wine wine-vats_of_your they_will_burst_open.
OET logo mark

UHBוְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ׃פ
   (və⁠yimmāləʼū ʼₐşāmey⁠kā sāⱱāˊ və⁠tīrōsh yəqāⱱey⁠kā yifroʦū.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα πίμπληται τὰ ταμιεῖά σου πλησμονῆς σίτῳ, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν.
   (Hina pimplaʸtai ta tamieia sou plaʸsmonaʸs sitōi, oinōi de hai laʸnoi sou ekbluzōsin. )

BrTrthat thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine.

ULTand your storehouses will be filled with abundance,
 ⇔ and with new wine, your wine vats will burst open.

USTDoing so will result in your places for storing crops becoming completely full of crops.
 ⇔ Even your containers for wine will overflow with fresh wine.

BSBthen your barns will be filled with plenty,
 ⇔ and your vats will overflow with new wine.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEso your barns will be filled with plenty,
 ⇔ and your vats will overflow with new wine.

WMBB (Same as above)

MSG(5-12)Trust God from the bottom of your heart;
  don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
  he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
  Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
  your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
  give him the first and the best.
Your barns will burst,
  your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
  don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
  a father’s delight is behind all this.

NETthen your barns will be filled completely,
 ⇔ and your vats will overflow with new wine.

LSVAnd your barns are filled [with] plenty,
And your presses break forth [with] new wine.

FBVThen your barns will be filled with produce, and your vats will overflow with new wine.[fn]


3:10 “New wine”: in other words, grape juice.

T4TIf you do that, you will have a good harvest.
 ⇔ Yahweh will fill your barns with grain,
 ⇔ and your vats/containers will be overflowing with grape juice for making wine.

LEB   • and your barns shall be full of plenty, and your vats shall burst with new wine.

BBESo your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine.

Moffso shall your barns be full of corn,
 ⇔ your vats brim over with new wine.

JPSSo shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.

ASVSo shall thy barns be filled with plenty,
 ⇔ And thy vats shall overflow with new wine.

DRAAnd thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.

YLTAnd filled are thy barns [with] plenty, And [with] new wine thy presses break forth.

Drbyso shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.

RVSo shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
   (So shall thy/your barns be filled with plenty, and thy/your vats shall overflow with new wine. )

SLTAnd thy storehouses shall be filled with abundance, and thy wine-vats shall break forth with new wine.

WbstrSo shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

KJB-1769So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
   (So shall thy/your barns be filled with plenty, and thy/your presses shall burst out with new wine. )

KJB-1611So shall thy barnes be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo shall thy barnes be filled with plenteousnesse, and thy presses shall flowe ouer with sweete wine.
   (So shall thy/your barns be filled with plenteous/plentifulness, and thy/your presses shall flow over with sweet wine.)

GnvaSo shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.
   (So shall thy/your barns be filled with abundance, and thy/your presses shall burst with new wine. )

Cvdlso shal thy barnes be fylled with plenteousnesse, and thy presses shal flowe ouer with swete wyne.
   (so shall thy/your barns be filled with plenteous/plentifulness, and thy/your presses shall flow over with sweet wine.)

Wycland thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
   (and thy/your bernes should be filled with abundance, and presses should flow with wiyn.)

Luthso werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
   (so become your Scheunen full/whole become and your wine-press with cider transition(v).)

ClVget implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.][fn]
   (and will_be_filled horrea your saturitate, and wine to_be_presseda your redundabunt.] )


3.10 Implebuntur horrea tua saturitate. Thesaurizate vobis thesauros in cœlo. Si sancti thesauros habent in cœlo, etc., usque ad cœlesti remuneratione, redditur. Torcularia redundabunt. Quia interna suavitas æternorum corda cunctorum fidelium in laude sui conditoris accendit. Hic etenim dicit: Ut edatis, etc.


3.10 Implebuntur horrea your saturitate. Thesaurizate to_you(pl) treasures in/into/on sky. When/But_if holy treasures they_have in/into/on sky, etc., until to heavenly remuneratione, is_returned. Torcularia redundabunt. Because internal suavitas eternalrum hearts of_the_people faithful in/into/on praise self of_the_founder accendit. Here/This in_fact he_says: As edatis, etc.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Third lesson: Humbly trust in the LORD

This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.

Another heading for this section is:

Trusting in the Lord (NLT)

3:10

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

10athen your barns will be filled with plenty,

10band your vats will overflow with new wine.

This verse expresses the result of obeying the command in 3:9.

3:10a

then your barns will be filled with plenty,

your barns: The word that the BSB translates as barns refers to granaries or other storage places for grain and other crops.According to Waltke (page 248), the produce that farmers stored included legumes as well as cereal grains. It may have been stored in “small rooms or large storehouses.” Other ways to translate this phrase are:

your granaries

your storehouses

the places where you store crops

filled with plenty: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as filled with plenty:

  1. It means “filled with plenty,” that is, completely filled. For example:

    will be full (NCV)

    will be filled completely (NET) (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV)

  2. It means “filled with grain.” For example:

    filled with grain (REB) (CEV, NAB, NJB, NLT, REB, GNT)

You may follow either interpretation. There is little difference in meaning between them. A barn that is completely filled would contain mostly grain. The Display follows interpretation (1).

3:10a–b

(combined/reordered)

3:10b

and your vats will overflow with new wine.

and your vats: The word vats refers to a place in which grape juice was stored as it fermented into wine. People placed the grapes in an area that was carved or hollowed out of a large flat stone. Then they trampled the grapes with their feet. The juice from the crushed grapes ran down through a channel carved in the rock into a lower area or “vat” that was also carved out of the rock.

Some ways to translate the word vats are:

Additional cultural information about OT wine presses may be placed in a footnote if desired.

will overflow: The verb that the BSB translates as overflow is literally “burst open.” “Burst open” is an example of hyperbole. It is used here to emphasize that the wine vats will be completely full. You should use an expression in your language that emphasizes the large quantity of the wine. Here is another way to translate this:

your vats will be bursting (NRSV)

with new wine: In Hebrew, new wine refers to wine that has been pressed recently from grapes and gathered into vats.According to NIDOTTE, this wine was “especially desired and enjoyable.” Waltke (page 248) quotes one scholar as saying that new wine was especially potent wine that was made from the first drippings of the juice before the grapes had been trampled. But all other lexicons and commentaries understand this to be unfermented wine. It is not yet fermented or is just beginning to ferment. Some other ways to translate this word are:

fresh wine (GW)

fermenting grape/fruit juice

grape juice that is beginning to ferment

The emphasis here is on the quantity of the wine, not its age. If it is awkward to specify newly made wine and still maintain the emphasis on its abundance, you may want to use a more general term. For example:

wine (ESV)

wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:

General Comment on 3:10a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel terms, as the CEV has done. The CEV also makes the storage containers for grain and wine implicit. It mentions only the contents:

Then you will have more grain and grapes than you will ever need.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע

so,that_they_may_be_filled barns_of,your plenty

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be filled with plenty” or “This will result in your storehouses being abundantly full”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע

so,that_they_may_be_filled barns_of,your plenty

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and your store houses will become abundantly full” or “and Yahweh will abundantly fill your storehouses”

Note 3 topic: translate-unknown

אֲסָמֶ֣י⁠ךָ

barns_of,your

The word storehouses refers to buildings or rooms where crops are stored after farmers have harvested them. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your barns” or “your place for storing harvested crops”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שָׂבָ֑ע

plenty

Here, abundance refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”

Note 5 topic: translate-unknown

וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ

and,new_wine wine-vats_of,your overflow

The word vats refers to large containers in which the juice of grapes called new wine was processed into wine. If a very large amount of new wine was put in the vat, it could flow out and spill over the top of the vat. If your readers would not be familiar with wine or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers for juice will become so extremely full that they break open”

BI Prov 3:10 ©