Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Do_not be wise in/on/at/with_eyes_your_own fear DOM YHWH and_turn_away from_evil.
UHB אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ ‡
(ʼal-təhiy ḩākām bəˊēyneykā yərāʼ ʼet-yhwh vəşūr mērāˊ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be wise in your eyes,
⇔ fear Yahweh and turn away from evil.
UST Do not think that you are wise.
⇔ Instead, reverently fear Yahweh and refuse to do what is evil.
BSB Be not wise in your own eyes;
⇔ fear the LORD and turn away from evil.
OEB Do not pride yourself on your wisdom;
⇔ fear the Lord and turn from evil.
WEB Don’t be wise in your own eyes.
⇔ Fear Yahweh, and depart from evil.
WMB Don’t be wise in your own eyes.
⇔ Fear the LORD, and depart from evil.
MSG (5-12)Trust God from the bottom of your heart;
don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
give him the first and the best.
Your barns will burst,
your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
a father’s delight is behind all this.
NET Do not be wise in your own estimation;
⇔ fear the Lord and turn away from evil.
LSV Do not be wise in your own eyes,
Fear YHWH, and turn aside from evil.
FBV Don't think you're wise—respect God and avoid evil.
T4T ⇔ Do not be proud of being wise.
⇔ Instead, revere Yahweh
⇔ and turn away from doing evil.
LEB • fear Yahweh and retreat from evil.
BBE Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:
MOF No MOF PRO book available
JPS Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil;
ASV Be not wise in thine own eyes;
⇔ Fear Jehovah, and depart from evil:
DRA I Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
YLT Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.
DBY Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil:
RV Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil:
WBS Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
KJB-1769 ¶ Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
(¶ Be not wise in thine/your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. )
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB Be not wise in thine owne conceipt: but feare the Lorde, and depart from euyll:
(Be not wise in thine/your own conceipt: but fear the Lord, and depart from evil:)
GNV Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
(Be not wise in thine/your own eyes: but fear the Lord, and depart from evil. )
CB Be not wyse in thine owne conceate, but feare ye LORDE and departe from euell:
(Be not wise in thine/your own conceate, but fear ye/you_all LORD and depart from evil:)
WYC Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
(Be thou/you not wijs anentis thyself/yourself; drede thou/you God, and go away from yuel.)
LUT Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HErrn und weiche vom Bösen.
(Dünke you/yourself not weise to sein, rather fürchte the LORD and weiche from_the Bösen.)
CLV Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:[fn]
(Ne sis sapiens apud temetipsum; time God, and recede a malo: )
3.7 Time Deum et recede a malo. Quale est illud in Job, etc., usque ad divini timoris memoria cœrcet.
3.7 Time God and recede a malo. Quale it_is illud in Yob, etc., usque to divini timoris memoria cœrcet.
BRN Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil.
BrLXX Μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν Θεὸν, καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
(Maʸ isthi fronimos para seautōi, fobou de ton Theon, kai ekkline apo pantos kakou. )
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֶ֑יךָ
in/on/at/with,eyes,your_own
Here Solomon speaks of a person’s opinion as if that person were seeing something with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע
fear DOM YHWH and,turn_away from,evil
This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְס֣וּר מֵרָֽע
and,turn_away from,evil
Here Solomon speaks of refusing to do evil actions as if a person were turning away from evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָֽע
from,evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.