Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel PRO 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because [is]_(the)_abomination of_YHWH [one_who_is]_crooked and_DOM upright_[people] confidence_his.

UHBכִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ׃
   (kiy tōˊₐⱱat yhwh nālōz və⁠ʼet-yəshārim şōd⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκάθαρτος γὰρ ἔναντι Κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει.
   (Akathartos gar enanti Kuriou pas paranomos, en de dikaiois ou sunedriazei. )

BrTrFor every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous.

ULTFor an abomination to Yahweh is he who goes astray,
 ⇔ but with the upright ones is his secret counsel.

USTDo not do so because Yahweh detests such people who act wickedly,
 ⇔ but he converses like a friend with people who act uprightly.

BSBfor the LORD detests the perverse,
 ⇔ but He is a friend to the upright.


OEBFor the Lord abhors the crooked,
 ⇔ but the upright are his friends.

WEBBEFor the perverse is an abomination to the LORD,
 ⇔ but his friendship is with the upright.

WMBB (Same as above)

NETfor one who goes astray is an abomination to the Lord,
 ⇔ but he reveals his intimate counsel to the upright.

LSVFor the perverted [is] an abomination to YHWH,
And His secret counsel [is] with the upright.

FBVFor the Lord hates deceitful people, but he is a friend to those who do what is good.

T4TI say that because Yahweh considers such people to be abominable/detestable;
 ⇔ but he is a friend to all those who do what is right.

LEB• is an abomination of Yahweh, but those who are upright are his confidence.

BBEFor the wrong-hearted man is hated by the Lord, but he is a friend to the upright.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor the perverse is an abomination to the LORD; but His counsel is with the upright.

ASVFor the perverse is an abomination to Jehovah;
 ⇔ But his friendship is with the upright.

DRAFor every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.

YLTFor an abomination to Jehovah [is] the perverted, And with the upright [is] His secret counsel.

DrbyFor the perverse is an abomination to Jehovah; but his secret is with the upright.

RVFor the perverse is an abomination to the LORD: but his secret is with the upright.

WbstrFor the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

KJB-1769For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

KJB-1611[fn]For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:32 Psal.25. 13.

BshpsFor the Lord abhorreth the froward: but his counsayle is among the righteous.

GnvaFor the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.
   (For the frowarde is abomination unto the Lord: but his secret is with the righteous. )

Cvdlfor the LORDE abhorreth the frowarde, but his secrete is amonge the righteous.
   (for the LORD abhorreth the frowarde, but his secrete is among the righteous.)

WyclFor ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
   (For each disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.)

LuthDenn der HErr hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
   (Because the/of_the LORD has Greuel at to_him Abtrünnigen and his Geheimnis is at the Frommen.)

ClVgquia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.[fn]
   (because abominatio Master it_is everyone illusor, and when/with simplicibus sermocinatio his. )


3.32 Quia abominatio Domini est omnis illusor. Omnis illusor, inquit; quia illusor est, qui vel verba Dei, quæ novit, implere contemnit, vel eadem perverse intelligendo ac docendo corrumpit. Illusor est et ille, qui promissa ejus, quasi prava, despicit, ac iram districtionis, quasi tolerabilem; spernit. Necnon et ille qui proximorum simplicitati improbus insultat. Ideoque omnem hujusmodi illusorem merito divina abominatur justitia. Bene autem subditur: Et cum simplicibus sermocinatio ejus, quia superbi, dum simplicibus illudunt, prudentiores se illis, quos irrident, judicant. Sed horum prudentia, ut Jacobus ait: terrena est, animalis, diabolica Jacob. 3.. Sermocinatio autem Domini cum simplicibus est, quia illos sapientiæ secretis illustrat, quos terreni fastus ac duplicitatis nihil habere considerat. Unde ait: Abscondisti hæc sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis Luc. 10..


3.32 Because abominatio Master it_is everyone illusor. Everyone illusor, he_said; because illusor it_is, who or words of_God, which novit, implere contemnit, or eadem perverse intelligendo ac docendo corrumpit. Illusor it_is and ille, who promissa his, as_if prava, despicit, ac iram districtionis, as_if tolerabilem; spernit. Necnon and he who proximorum simplicitati improbus insultat. Ideoque omnem huyusmodi illusorem merito divina abominatur justitia. Bene however subditur: And when/with simplicibus sermocinatio his, because superbi, dum simplicibus illudunt, prudentiores se to_them, which irrident, yudicant. But horum prudentia, as Yacobus he_said: terrena it_is, animalis, diabolica Yacob. 3.. Sermocinatio however Master when/with simplicibus it_is, because those sapientiæ secretis illustrat, which terreni fastus ac duplicitatis nihil habere considerat. Unde he_said: Abscondisti these_things sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis Luc. 10..


TSNTyndale Study Notes:

3:31-32 The violent will ultimately be punished for their ways (1:18-32), even if they seem to have an enviable position in the world (11:16). The wise will not envy them, because they are detestable to the Lord. God’s friendship is of far greater benefit than anything the violent achieve.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה

abomination YHWH

If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “an abominable person to Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָל֑וֹז

perverse

Here Solomon refers to someone who refuses to act righteously, instead deliberately doing what is wicked, as if that person goes astray from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ

and=DOM upright confidence,his

Here Solomon speaks of Yahweh giving secret counsel to people as if it were an object that could be with those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

סוֹדֽ⁠וֹ

confidence,his

The phrase secret counsel refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”

BI Pro 3:32 ©