Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not withhold good from_to_whom_isdue_it in/on/at/with_is in_power hand_your[fn] for_doing.


3:27 Variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣

UHBאַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣[fn] לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃
   (ʼal-timnaˊ-ţōⱱ mi⁠bəˊālāy⁠v bi⁠həyōt lə⁠ʼēl yādə la⁠ˊₐsōt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ידי⁠ך

BrLXXΜὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν.
   (Maʸ aposⱪaʸ eu poiein endeaʸ, haʸnika an eⱪaʸ haʸ ⱪeir sou boaʸthein. )

BrTrForbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him.

ULTDo not withhold good from its owners,
 ⇔ when it is in the power of your hand to act.

USTDo not refrain from giving what is good to people who deserve it
 ⇔ when you are able to do so.

BSB  ⇔ Do not withhold good from the deserving [fn]
 ⇔ when it is within your power to act.


3:27 Or from its owners


OEB  ⇔ Withhold from your neighbour no good
 ⇔ Which you have in your power to do them.

WEBBE  ⇔ Don’t withhold good from those to whom it is due,
 ⇔ when it is in the power of your hand to do it.

WMBB (Same as above)

NETDo not withhold good from those who need it,
 ⇔ when you have the ability to help.

LSVDo not withhold good from its owners,
When your hand [is] toward God to do [it].

FBVDon't hold back good from those who deserve it when it's something you have the power to do.

T4T  ⇔ If you are able to help people who deserve it,
 ⇔ do not refuse to help them.

LEB• [fn] when it is in the power of your hand to do.


3:? Or “lord”

BBEDo not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWithhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.

ASV  ⇔ Withhold not good from them to whom it is due,
 ⇔ When it is in the power of thy hand to do it.

DRADo not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.

YLTWithhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].

DrbyWithhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.

RVWithhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

WbstrWithhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it .

KJB-1769¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.[fn]
   (¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine/your hand to do it. )


3.27 them…: Heb. the owners thereof

KJB-1611[fn]Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to doe it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:27 Hebr. the owners therof.

BshpsWithdraw no good thyng from them that haue nede, so long as thyne hande is able to do it.
   (Withdraw no good thing from them that have nede, so long as thine/your hand is able to do it.)

GnvaWithhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
   (Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine/your hand to do it. )

CvdlRefuse not to do good vnto him that shulde haue it, so longe as thine hande is able to do it.
   (Refuse not to do good unto him that should have it, so long as thine/your hand is able to do it.)

WyclNil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
   (Nil thou/you forbede to do well him that mai; if thou/you maist, and do thou/you wel.)

LuthWeigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von GOtt hat, solches zu tun.
   (Weigere you/yourself not, to_him Dürftigen Goodness to do/put, so your hand from God has, such to tun.)

ClVg[Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.[fn]
   ([Noli prohibere benefacere him who potest: when/but_if vales, and exactly_that/himself benefac. )


3.27 Noli prohibere benefacere eum qui. Quia supra diligenter legem Domini et consilium observare monuit, et æternam requiem observantibus promisit: nunc multipliciter, quæ observanda sunt, replicat. Primoque ad id, quod intermiserat, rediens, misericordiam proximo exhibendam, et juste, cum illo docet esse vivendum. Deinde et ab inimico cavendum esse præmonet. Noli ergo, inquit, prohibere. Ne audias a Domino cum Pharisæis: Ipsi non introistis, et eos qui intrabant, prohibuistis Luc. 11..


3.27 Noli prohibere benefacere him qui. Because supra diligenter legem Master and consilium observare monuit, and eternal requiem observantibus promisit: now multipliciter, which observanda are, replicat. Primoque to id, that intermiserat, rediens, misericordiam the_next exhibendam, and juste, when/with illo teaches esse vivendum. of_Godnde and away inimico cavendum esse præmonet. Noli therefore, inquit, prohibere. Ne audias from Master when/with Pharisæis: Ipsi not/no introistis, and them who intrabant, prohibuistis Luc. 11..


TSNTyndale Study Notes:

3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֥וֹב

good

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו

from,to_whom_~_isdue,it

Here Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣

in/on/at/with,is in,power (Some words not found in UHB: not withhold good from,to_whom_~_isdue,it in/on/at/with,is in,power hand,your for=doing )

Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were in the power of one’s hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”

BI Pro 3:27 ©