Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not withhold good from_to_whom_isdue_it in/on/at/with_is in_power hand_your[fn] for_doing.
3:27 Variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣
UHB אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל יָדְךָ֣[fn] לַעֲשֽׂוֹת׃ ‡
(ʼal-timnaˊ-ţōⱱ mibəˊālāyv bihəyōt ləʼēl yādəkā laˊₐsōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ידיך
BrLXX Μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν.
(Maʸ aposⱪaʸ eu poiein endeaʸ, haʸnika an eⱪaʸ haʸ ⱪeir sou boaʸthein. )
BrTr Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him.
ULT Do not withhold good from its owners,
⇔ when it is in the power of your hand to act.
UST Do not refrain from giving what is good to people who deserve it
⇔ when you are able to do so.
BSB ⇔ Do not withhold good from the deserving [fn]
⇔ when it is within your power to act.
3:27 Or from its owners
OEB ⇔ Withhold from your neighbour no good
⇔ Which you have in your power to do them.
WEBBE ⇔ Don’t withhold good from those to whom it is due,
⇔ when it is in the power of your hand to do it.
WMBB (Same as above)
NET Do not withhold good from those who need it,
⇔ when you have the ability to help.
LSV Do not withhold good from its owners,
When your hand [is] toward God to do [it].
FBV Don't hold back good from those who deserve it when it's something you have the power to do.
T4T ⇔ If you are able to help people who deserve it,
⇔ do not refuse to help them.
LEB • [fn] when it is in the power of your hand to do.
3:? Or “lord”
BBE Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
Moff No Moff PRO book available
JPS Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
ASV ⇔ Withhold not good from them to whom it is due,
⇔ When it is in the power of thy hand to do it.
DRA Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
YLT Withhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].
Drby Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
RV Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Wbstr Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it .
KJB-1769 ¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.[fn]
(¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine/your hand to do it. )
3.27 them…: Heb. the owners thereof
KJB-1611 ¶ [fn]Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to doe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:27 Hebr. the owners therof.
Bshps Withdraw no good thyng from them that haue nede, so long as thyne hande is able to do it.
(Withdraw no good thing from them that have nede, so long as thine/your hand is able to do it.)
Gnva Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
(Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine/your hand to do it. )
Cvdl Refuse not to do good vnto him that shulde haue it, so longe as thine hande is able to do it.
(Refuse not to do good unto him that should have it, so long as thine/your hand is able to do it.)
Wycl Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
(Nil thou/you forbede to do well him that mai; if thou/you maist, and do thou/you wel.)
Luth Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von GOtt hat, solches zu tun.
(Weigere you/yourself not, to_him Dürftigen Goodness to do/put, so your hand from God has, such to tun.)
ClVg [Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.[fn]
([Noli prohibere benefacere him who potest: when/but_if vales, and exactly_that/himself benefac. )
3.27 Noli prohibere benefacere eum qui. Quia supra diligenter legem Domini et consilium observare monuit, et æternam requiem observantibus promisit: nunc multipliciter, quæ observanda sunt, replicat. Primoque ad id, quod intermiserat, rediens, misericordiam proximo exhibendam, et juste, cum illo docet esse vivendum. Deinde et ab inimico cavendum esse præmonet. Noli ergo, inquit, prohibere. Ne audias a Domino cum Pharisæis: Ipsi non introistis, et eos qui intrabant, prohibuistis Luc. 11..
3.27 Noli prohibere benefacere him qui. Because supra diligenter legem Master and consilium observare monuit, and eternal requiem observantibus promisit: now multipliciter, which observanda are, replicat. Primoque to id, that intermiserat, rediens, misericordiam the_next exhibendam, and juste, when/with illo teaches esse vivendum. of_Godnde and away inimico cavendum esse præmonet. Noli therefore, inquit, prohibere. Ne audias from Master when/with Pharisæis: Ipsi not/no introistis, and them who intrabant, prohibuistis Luc. 11..
3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֥וֹב
good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּעָלָ֑יו
from,to_whom_~_isdue,it
Here Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל יָדְךָ֣
in/on/at/with,is in,power (Some words not found in UHB: not withhold good from,to_whom_~_isdue,it in/on/at/with,is in,power hand,your for=doing )
Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were in the power of one’s hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”