Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_precious she more_than_jewels[fn] and_all desire_you not they_compare in/on/at/with_her.
3:15 Variant note: מ/פניים: (x-qere) ’מִ/פְּנִינִ֑ים’: lemma_m/6443 n_1 morph_HR/Ncbpa id_20w1U מִ/פְּנִינִ֑ים
UHB יְקָ֣רָה הִ֭יא מִפְּנִינִ֑ים[fn] וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ ‡
(yəqārāh hiyʼ mipnīnim vəkāl-ḩₐfāʦeykā loʼ yishvū-ⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מפניים
BrLXX Τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστι πᾶσι τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστι.
(Timiōtera de esti lithōn polutelōn, ouk antitaxetai autaʸ ouden ponaʸron; eugnōstos esti pasi tois engizousin autaʸ, pan de timion ouk axion autaʸs esti. )
BrTr And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
ULT She is more precious than corals,
⇔ and all your desired things do not compare with her.
UST Being wise is more valuable than precious jewels.
⇔ There is nothing you desire that is worth as much as being wise.
BSB She is more precious than rubies;
⇔ nothing you desire compares with her.
OEB More precious is she than corals,
⇔ and with her can no treasures compare.
WEBBE She is more precious than rubies.
⇔ None of the things you can desire are to be compared to her.
WMBB (Same as above)
NET She is more precious than rubies,
⇔ and none of the things you desire can compare with her.
LSV She [is] precious above rubies,
And all your pleasures are not comparable to her.
FBV She is more valuable than rubies—everything you could ever want just doesn't compare!
T4T Being wise is more precious than ◄jewels/precious stones►;
⇔ there is nothing that you could desire that would be as valuable as wisdom.
LEB • and all your desires shall not compare with her.
BBE She is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her.
Moff No Moff PRO book available
JPS She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
ASV She is more precious than rubies:
⇔ And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
DRA She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared with her.
YLT Precious she [is] above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
Drby She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not equal unto her.
RV She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
Wbstr She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her.
KJB-1769 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
(She is more precious than rubies: and all the things thou/you canst desire are not to be compared unto her. )
KJB-1611 She is more precious then Rubies: and all the things thou canst desire, are not to be compared vnto her.
(She is more precious then Rubies: and all the things thou/you canst desire, are not to be compared unto her.)
Bshps She is more worth then pretious stones: and all the thinges that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
(She is more worth then pretious stones: and all the things that thou/you canst desire, are not to be compared unto her.)
Gnva It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
(It is more precious then pearles: and all things that thou/you canst desire, are not to be compared unto her. )
Cvdl Wy?dome is more worth the precious stones, & all ye thinges yt thou canst desyre, are not to be compared vnto her.
(Wy?dome is more worth the precious stones, and all ye/you_all things it thou/you canst desyre, are not to be compared unto her.)
Wycl It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
(It is preciousre than all richessis; and all things that been desirid, moun not be comparisound to this.)
Luth Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
(They/She is edler because Perlen; and all/everything, what/which you wünschen magst, is you/their/her not to gleichen.)
ClVg Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
(Pretiosior it_is cunctis opibus, and everything which desiderantur huic not/no valent comparari. )
3:14-15 Wisdom is worth more than precious metals and jewels. It leads to relationship with God, the ultimate joy-giver (see 2:1-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הִ֭יא & בָֽהּ
she/it & in/on/at/with,her
In 3:15–18 Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”
Note 2 topic: translate-unknown
יְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים
precious & (Some words not found in UHB: precious she/it more_~_than,jewels and=all desire,you not compare in/on/at/with,her )
The word translated corals could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with corals or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something that is extremely valuable”