Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) He mocks those who mock others,[ref]
⇔ but he shows favour towards those who are humble.
OET-LV Though to_mockers he he_mocks and_to_humble_people[fn] he_gives favour.
3:34 OSHB variant note: ו/ל/עניים: (x-qere) ’וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים’: lemma_c/l/6035 n_0.0 morph_HC/R/Aampa id_20j8W וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים![]()
UHB אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָוִ֗ים [fn] יִתֶּן־חֵֽן׃ ‡
(ʼim-lallēʦim hūʼ-yāliyʦ vəlaˊₐnāvim yitten-ḩēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולעניים
BrLXX Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Kurios huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
BrTr [fn]The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
3:34 See 1 Pet. 5. 5.
ULT Though to the mockers he himself mocks,
⇔ yet to the humble ones he gives favor.
UST When people ridicule others, it is Yahweh who ridicules them,
⇔ but he kindly helps those who are humble.
BSB He mocks the mockers,
⇔ but gives grace to the humble.[fn]
3:34 LXX The Lord opposes the proud, but gives grace to the humble; cited in James 4:6 and 1 Peter 5:5
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Surely he mocks the mockers,
⇔ but he gives grace to the humble.
WMBB (Same as above)
NET Although he is scornful to arrogant scoffers,
⇔ yet he shows favor to the humble.
LSV If He scorns the scorners,
Yet He gives grace to the humble.
FBV He mocks those who mock, but he is kind to the humble.
T4T Yahweh makes fun of those who make fun of others,
⇔ but he kindly helps those who are humble.
LEB • With those who scorn, he is scornful, but to those who are humble, he gives favor.
BBE He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
Moff scoffers he scoffs at,
⇔ but he favours the devout;
JPS If it concerneth the scorners, He scorneth them, but unto the humble He giveth grace.
ASV Surely he scoffeth at the scoffers;
⇔ But he giveth grace unto the lowly.
DRA He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
YLT If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
Drby He indeed scorneth the scorners; but he giveth grace unto the lowly.
RV Surely he scorneth the scorners, but he giveth grace unto the lowly.
(Surely he scorneth the scorners, but he giveth/gives grace unto the lowly. )
SLT But he will deride to those deriding: and he will give grace to the humble.
Wbstr Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
KJB-1769 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
(Surely he scorneth the scorners: but he giveth/gives grace unto the lowly. )
KJB-1611 Surely he scorneth the scorners: but he giueth grace vnto the lowly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As for the scornfull, doth he not laugh them to scorne? but he geueth grace vnto the lowly.
(As for the scornfull, doth/does he not laugh them to scorne? but he giveth/gives grace unto the lowly.)
Gnva With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
(With the scornful he scorneth, but he giveth/gives grace unto the humble. )
Cvdl As for the scornefull, he shal laugh the to scorne, but he shal geue grace vnto the lowly.
(As for the scornful, he shall laugh the to scorn, but he shall give grace unto the lowly.)
Wycl He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
(He shall scorn scorners; and he shall give grace to mild men.)
Luth Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
(He becomes the/of_the mockers scoff; but the wretched/poor_(one) becomes he grace give.)
ClVg Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.[fn]
(Exactly_that deludet mockeres, and gentle will_give grace. )
3.34 Illusores. Hos versus Jacobus et Petrus juxta antiquam translationem posuerunt: Quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam Jacob. 4..
3.34 Illusores. Hos towards_OR_verse Yacobus and Peter next_to ancientm transfernem posuerunt: Because God proud resistit, humilibus however gives grace Yacob. 4..
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
34a He mocks the mockers,
34bbut gives grace to the humble.
He mocks the mockers,
He/Yahweh sneers/laughs at proud people who sneer/laugh at him,
If people are scornful/mockers, he/Yahweh will scorn/mock them.
the mockers…the humble: In Hebrew, the word mockers refers to people who treat others with scorn, contempt, or ridicule.
This verse does not specify the object of the mockers’ scorn. It could be the LORD. For example:
The Lord laughs at those who laugh at him (NCV)
However, those whom they mock could also include their fellowmen or wisdom. If your language does not require that mockers have an object, it is better not to specify one. If it does require an object, follow the example of the NCV.
For more information on mockers, see the note on 1:22b. See mocker in the Glossary.
but gives grace to the humble.
but he shows kindness/favor to those who are humble.
If they are humble, he will be gracious/kind to them.
gives grace: Some other ways to translate this phrase are:
shows favor (GNT)
shows kindness (NAB)
is kind (CEV)
In some languages, it may be more natural to use two “if” clauses to translate the meaning of this verse. For example:
If people are scornful, the LORD will scorn them. If they are humble, he will be kind to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הֽוּא־יָלִ֑יץ
he/it scornful
Here, the pronoun himself is added to he to give greater emphasis to this action of Yahweh. Use a natural way in your language for bringing out this emphasis. Alternate translation: “he indeed mocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתֶּן־חֵֽן
gives graciousness/kindness/favour/beauty
The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace”