Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Though toward_the_scorners he he_mocks and_to_humble[fn] he_gives favour.
3:34 Variant note: ו/ל/עניים: (x-qere) ’וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים’: lemma_c/l/6035 n_0.0 morph_HC/R/Aampa id_20j8W וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים
UHB אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָוִ֗ים[fn] יִתֶּן־חֵֽן׃ ‡
(ʼim-lallēʦim hūʼ-yāliyʦ vəlaˊₐnāvim yitten-ḩēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולעניים
BrLXX Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Kurios huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
BrTr [fn]The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
3:34 See 1 Pet. 5. 5.
ULT Though to the mockers he himself mocks,
⇔ yet to the humble ones he gives favor.
UST Yahweh is the one who ridicules people who ridicule others,
⇔ but he approves of people who are humble.
BSB He mocks the mockers,
⇔ but gives grace to the humble.[fn]
3:34 LXX The Lord opposes the proud, but gives grace to the humble; cited in James 4:6 and 1 Peter 5:5
OEB As for him, he scoffs at scoffers,
⇔ but he gives grace to the lowly.
WEBBE Surely he mocks the mockers,
⇔ but he gives grace to the humble.
WMBB (Same as above)
NET Although he is scornful to arrogant scoffers,
⇔ yet he shows favor to the humble.
LSV If He scorns the scorners,
Yet He gives grace to the humble.
FBV He mocks those who mock, but he is kind to the humble.
T4T Yahweh makes fun of those who make fun of others,
⇔ but he kindly helps those who are humble.
LEB • but to those who are humble, he gives favor.
BBE He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
Moff No Moff PRO book available
JPS If it concerneth the scorners, He scorneth them, but unto the humble He giveth grace.
ASV Surely he scoffeth at the scoffers;
⇔ But he giveth grace unto the lowly.
DRA He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
YLT If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
Drby He indeed scorneth the scorners; but he giveth grace unto the lowly.
RV Surely he scorneth the scorners, but he giveth grace unto the lowly.
Wbstr Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
KJB-1769 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
(Surely he scorneth the scorners: but he giveth/gives grace unto the lowly. )
KJB-1611 [fn]Surely he scorneth the scorners: but he giueth grace vnto the lowly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:34 Iam. 4.6. 1.pet.5. 5.
Bshps As for the scornfull, doth he not laugh them to scorne? but he geueth grace vnto the lowly.
(As for the scornfull, doth he not laugh them to scorne? but he giveth/gives grace unto the lowly.)
Gnva With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
(With the scornful he scorneth, but he giveth/gives grace unto the humble. )
Cvdl As for the scornefull, he shal laugh the to scorne, but he shal geue grace vnto the lowly.
(As for the scornful, he shall laugh the to scorn, but he shall give grace unto the lowly.)
Wycl He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
(He shall scorn scorneris; and he shall give grace to mylde men.)
Luth Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
(He becomes the/of_the Spötter spotten; but the Elenden becomes he Gnade give.)
ClVg Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.[fn]
(Exactly_that deludet illusores, and mansuetis dabit gratiam. )
3.34 Illusores. Hos versus Jacobus et Petrus juxta antiquam translationem posuerunt: Quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam Jacob. 4..
3.34 Illusores. Hos versus Yacobus and Petrus next_to antiquam translationem posuerunt: Because God superbis resistit, humilibus however dat gratiam Yacob. 4..
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הֽוּא־יָלִ֑יץ
he/it scornful
For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, the meaning of which is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed mocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתֶּן־חֵֽן
gives graciousness/kindness/favour/beauty
The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace”