Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not say to_neighbor_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_[it] and_have with_you.


3:28 Variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨

UHBאַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨ ׀[fn] לֵ֣ךְ וָ֭⁠שׁוּב וּ⁠מָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ אִתָּֽ⁠ךְ׃
   (ʼal-toʼmar lərēˊₐkā lēk vā⁠shūⱱ ū⁠māḩār ʼettēn və⁠yēsh ʼittā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ל⁠רעי⁠ך

BrLXXΜὴ εἴπῃς, ἐπανελθὼν ἐπάνηκε, αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
   (Maʸ eipaʸs, epanelthōn epanaʸke, aurion dōsō, dunatou sou ontos eu poiein; ou gar oidas ti texetai haʸ epiousa. )

BrTrSay not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth.

ULTDo not say to your neighbor,
 ⇔ “Go and return, and tomorrow I will give it,”
 ⇔ and it is with you.

USTWhen you have something that your neighbor needs, do not tell that person,
 ⇔ “Go away and come back later. I will give it to you then.”

BSBDo not tell your neighbor,
 ⇔ “Come back tomorrow and I will provide”—
 ⇔ when you already have the means.


OEBDo not tell them – when you can afford it – to go
 ⇔ and come back, with the promise of something tomorrow.

WEBBEDon’t say to your neighbour, “Go, and come again;
 ⇔ tomorrow I will give it to you,”
 ⇔ when you have it by you.

WMBB (Same as above)

NETDo not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow
 ⇔ and I will give it,” when you have it with you at the time.

LSVDo not say to your friend,
“Go, and return, and tomorrow I give,”
When substance [is] with you.

FBVDon't tell your neighbor, “Go away. Come back tomorrow and then I'll give it to you,” when you've already got it.

T4TIf you are able to help someone you interact with,
 ⇔ do not say, “Come back later;
 ⇔ perhaps I can help you tomorrow.”

LEB•  “Go and return and tomorrow I will give it,” • [fn]


3:? Literally “and there is with you”

BBESay not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSay not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.

ASVSay not unto thy neighbor, Go, and come again,
 ⇔ And to-morrow I will give;
 ⇔ When thou hast it by thee.

DRASay not to thy friend: Go, and come again: and tomorrow I will give to thee: when thou canst give at present.

YLTSay not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.

DrbySay not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.

RVSay not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.

WbstrSay not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.

KJB-1769Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
   (Say not unto thy/your neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou/you hast it by thee/you. )

KJB-1611Say not vnto thy neighbour, Goe, and come againe, and to morrow I will giue, when thou hast it by thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSay not vnto thy neyghbour, go thy way and come agayne, and to morowe wyll I geue thee: where as thou hast nowe to geue hym.
   (Say not unto thy/your neighbour, go thy/your way and come again, and to morrow will I give thee/you: where as thou/you hast now to give him.)

GnvaSay not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
   (Say not unto thy/your neighbour, Go and come again, and to morrow will I give thee/you, if thou/you now have it. )

CvdlSaye not vnto thy neghboure: go thy waye & come agayne, tomorow wil I geue the:
   (Saye not unto thy/your neighbour: go thy/your way and come again, tomorow will I give them:)

WyclSeie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
   (Seie thou/you not to thy/your frend, Go, and turn thou/you again, and to morning I shall give to thee/you; when thou/you maist give anoon.)

LuthSprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
   (Sprich not to your friends: Gehe there and komm again, morgen will I you/to_you geben, so you it though/but probably hast.)

ClVgNe dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.[fn]
   (Ne dicas amico tuo: Vade, and revertere: cras dabo to_you: when/with immediately possis dare. )


3.28 Ne dicas amico tuo: Vade et revertere, cras dabo. Non solum de eleemosynis, sed de omnibus mandatis Christi, qui ait: Vos amici mei estis, si feceritis Joan. 15., etc.


3.28 Ne dicas amico tuo: Vade and revertere, cras dabo. Non solum about eleemosynis, but about to_all mandatis of_Christ, who he_said: Vos amici my/mine estis, when/but_if feceritis Yoan. 15., etc.


TSNTyndale Study Notes:

3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨

not say (Some words not found in UHB: not say to,neighbor,your go and,come_back and,tomorrow give and,have with,you )

Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ

give and,have

In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠יֵ֣שׁ

and,have

Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”

BI Pro 3:28 ©