Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not say to_neighbor_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_[it] and_have with_you.
3:28 Variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨
UHB אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨ ׀[fn] לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃ ‡
(ʼal-toʼmar lərēˊₐkā lēk vāshūⱱ ūmāḩār ʼettēn vəyēsh ʼittāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K לרעיך
BrLXX Μὴ εἴπῃς, ἐπανελθὼν ἐπάνηκε, αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
(Maʸ eipaʸs, epanelthōn epanaʸke, aurion dōsō, dunatou sou ontos eu poiein; ou gar oidas ti texetai haʸ epiousa. )
BrTr Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth.
ULT Do not say to your neighbor,
⇔ “Go and return, and tomorrow I will give it,”
⇔ and it is with you.
UST When you have something that your neighbor needs, do not tell that person,
⇔ “Go away and come back later. I will give it to you then.”
BSB Do not tell your neighbor,
⇔ “Come back tomorrow and I will provide”—
⇔ when you already have the means.
OEB Do not tell them – when you can afford it – to go
⇔ and come back, with the promise of something tomorrow.
WEBBE Don’t say to your neighbour, “Go, and come again;
⇔ tomorrow I will give it to you,”
⇔ when you have it by you.
WMBB (Same as above)
NET Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow
⇔ and I will give it,” when you have it with you at the time.
LSV Do not say to your friend,
“Go, and return, and tomorrow I give,”
When substance [is] with you.
FBV Don't tell your neighbor, “Go away. Come back tomorrow and then I'll give it to you,” when you've already got it.
T4T If you are able to help someone you interact with,
⇔ do not say, “Come back later;
⇔ perhaps I can help you tomorrow.”
LEB • “Go and return and tomorrow I will give it,” • [fn]
3:? Literally “and there is with you”
BBE Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
Moff No Moff PRO book available
JPS Say not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.
ASV Say not unto thy neighbor, Go, and come again,
⇔ And to-morrow I will give;
⇔ When thou hast it by thee.
DRA Say not to thy friend: Go, and come again: and tomorrow I will give to thee: when thou canst give at present.
YLT Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.
Drby Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
RV Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
Wbstr Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.
KJB-1769 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
(Say not unto thy/your neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou/you hast it by thee/you. )
KJB-1611 Say not vnto thy neighbour, Goe, and come againe, and to morrow I will giue, when thou hast it by thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Say not vnto thy neyghbour, go thy way and come agayne, and to morowe wyll I geue thee: where as thou hast nowe to geue hym.
(Say not unto thy/your neighbour, go thy/your way and come again, and to morrow will I give thee/you: where as thou/you hast now to give him.)
Gnva Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
(Say not unto thy/your neighbour, Go and come again, and to morrow will I give thee/you, if thou/you now have it. )
Cvdl Saye not vnto thy neghboure: go thy waye & come agayne, tomorow wil I geue the:
(Saye not unto thy/your neighbour: go thy/your way and come again, tomorow will I give them:)
Wycl Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
(Seie thou/you not to thy/your frend, Go, and turn thou/you again, and to morning I shall give to thee/you; when thou/you maist give anoon.)
Luth Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
(Sprich not to your friends: Gehe there and komm again, morgen will I you/to_you geben, so you it though/but probably hast.)
ClVg Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.[fn]
(Ne dicas amico tuo: Vade, and revertere: cras dabo to_you: when/with immediately possis dare. )
3.28 Ne dicas amico tuo: Vade et revertere, cras dabo. Non solum de eleemosynis, sed de omnibus mandatis Christi, qui ait: Vos amici mei estis, si feceritis Joan. 15., etc.
3.28 Ne dicas amico tuo: Vade and revertere, cras dabo. Non solum about eleemosynis, but about to_all mandatis of_Christ, who he_said: Vos amici my/mine estis, when/but_if feceritis Yoan. 15., etc.
3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨
not say (Some words not found in UHB: not say to,neighbor,your go and,come_back and,tomorrow give and,have with,you )
Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ
give and,have
In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וְיֵ֣שׁ
and,have
Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”