Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHow_blessed [is]_a_person [who]_he_finds wisdom and_human/ʼĀdām [who]_he_obtains understanding.

UHBאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
   (ʼashrēy ʼādām māʦāʼ ḩākəmāh və⁠ʼādām yāfiq təⱱūnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHappy is a man who finds wisdom
 ⇔ and a man who obtains understanding.

USTPeople who gain what is wise are happy.
 ⇔ Indeed, people who gain what they should understand are truly happy.


BSB  ⇔ Blessed is the man who finds wisdom,
 ⇔ the man who acquires understanding,

OEBHappy those who find wisdom,
 ⇔ they who obtain understanding.

WEBBE  ⇔ Happy is the man who finds wisdom,
 ⇔ the man who gets understanding.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is the one who finds wisdom,
 ⇔ and the one who obtains understanding.

LSVO the blessedness of a man [who] has found wisdom,
And of a man [who] brings forth understanding.

FBVHappy are those who find wisdom and gain understanding,

T4T  ⇔ Yahweh is pleased with those who become wise and have good understanding.

LEB• is[fn] who finds wisdom, and one who obtains understanding.


?:? Literally “a man”

BBEHappy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHappy is the man that findeth wisdom, and the man that obtaineth understanding.

ASV  ⇔ Happy is the man that findeth wisdom,
 ⇔ And the man that getteth understanding.

DRABlessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence:

YLTO the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.

DrbyBlessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

RVHappy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

WbstrHappy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

KJB-1769¶ Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.[fn]


3.13 that getteth…: Heb. that draweth out understanding

KJB-1611[fn]Happy is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:13 Hebr. the man that draweth out vnderstanding.

BshpsWell is hym that findeth wysdome, and getteth vnderstandyng:
   (Well is him that findeth wisdom, and getteth understanding:)

GnvaBlessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
   (Blessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. )

CvdlWell is him that fyndeth wy?dome, & opteyneth vnderstondinge,
   (Well is him that fyndeth wy?dome, and opteyneth understanding,)

WycBlessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
   (Blessed is the man that fyndith wisdom, and which floweth/flows with prudence.)

LuthWohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
   (Wohl to_him Menschen, the/of_the Weisheit findet, and to_him Menschen, the/of_the Verstand bekommt!)

ClVgBeatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.[fn]
   (Beatus human who invenit wisdom, and who affluit prudentia. )


3.13 Beatus homo, etc. Quia positos sub disciplina, etc., usque ad et in futuro ejus visione perfrui. Et qui affluit prudentia. Bene, cum diceret, etc., usque ad corda sua ad percipiendam ejus amplitudinem laxare.


3.13 Beatus homo, etc. Quia positos under disciplina, etc., until to and in futuro his visione perfrui. And who affluit prudentia. Bene, when/with diceret, etc., until to corda his_own to percipiendam his amplitudinem laxare.

BrTrBlessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.

BrLXXΜακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρε σοφίαν, καὶ θνητὸς ὃς εἶδε φρόνησιν.
   (Makarios anthrōpos hos heure sofian, kai thnaʸtos hos eide fronaʸsin. )


TSNTyndale Study Notes:

3:13 Wisdom and understanding provide skill for living and handling life’s problems.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה

happy humankind he/it_found wisdom and=human/ʼĀdām gains understanding

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה

happy humankind he/it_found wisdom and=human/ʼĀdām gains understanding

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם

humankind & and=human/ʼĀdām

In this verse, a man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a person … and a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מָצָ֣א חָכְמָ֑ה

he/it_found wisdom

Here Solomon speaks of attaining wisdom as if it were an object that a person finds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה

wisdom & understanding

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

BI Pro 3:13 ©