Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How_blessed [is]_a_person [who]_he_finds wisdom and_human/ʼĀdām [who]_he_obtains understanding.
UHB אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām māʦāʼ ḩākəmāh vəʼādām yāfiq təⱱūnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρε σοφίαν, καὶ θνητὸς ὃς εἶδε φρόνησιν.
(Makarios anthrōpos hos heure sofian, kai thnaʸtos hos eide fronaʸsin. )
BrTr Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
ULT Happy is a man who finds wisdom
⇔ and a man who obtains understanding.
UST People who gain what is wise are happy.
⇔ Indeed, people who gain what they should understand are truly happy.
BSB ⇔ Blessed is the man who finds wisdom,
⇔ the man who acquires understanding,
OEB Happy those who find wisdom,
⇔ they who obtain understanding.
WEBBE ⇔ Happy is the man who finds wisdom,
⇔ the man who gets understanding.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is the one who finds wisdom,
⇔ and the one who obtains understanding.
LSV O the blessedness of a man [who] has found wisdom,
And of a man [who] brings forth understanding.
FBV Happy are those who find wisdom and gain understanding,
T4T ⇔ Yahweh is pleased with those who become wise and have good understanding.
LEB • is[fn] who finds wisdom, and one who obtains understanding.
3:? Literally “a man”
BBE Happy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS Happy is the man that findeth wisdom, and the man that obtaineth understanding.
ASV ⇔ Happy is the man that findeth wisdom,
⇔ And the man that getteth understanding.
DRA Blessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence:
YLT O the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.
Drby Blessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
RV Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Wbstr Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
KJB-1769 ¶ Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.[fn]
3.13 that getteth…: Heb. that draweth out understanding
KJB-1611 ¶ [fn]Happy is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:13 Hebr. the man that draweth out vnderstanding.
Bshps Well is hym that findeth wysdome, and getteth vnderstandyng:
(Well is him that findeth wisdom, and getteth understanding:)
Gnva Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
(Blessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. )
Cvdl Well is him that fyndeth wy?dome, & opteyneth vnderstondinge,
(Well is him that fyndeth wisdom, and opteyneth understanding,)
Wycl Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
(Blessed is the man that fyndith wisdom, and which floweth/flows with prudence.)
Luth Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
(Wohl to_him Menschen, the/of_the Weisheit findet, and to_him Menschen, the/of_the Verstand bekommt!)
ClVg Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.[fn]
(Beatus human who invenit wisdom, and who affluit prudentia. )
3.13 Beatus homo, etc. Quia positos sub disciplina, etc., usque ad et in futuro ejus visione perfrui. Et qui affluit prudentia. Bene, cum diceret, etc., usque ad corda sua ad percipiendam ejus amplitudinem laxare.
3.13 Beatus homo, etc. Because positos under disciplina, etc., until to and in futuro his visione perfrui. And who affluit prudentia. Bene, when/with diceret, etc., until to corda his_own to percipiendam his amplitudinem laxare.
3:13 Wisdom and understanding provide skill for living and handling life’s problems.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה
happy humankind he/it_found wisdom and=human/ʼĀdām gains understanding
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה
happy humankind he/it_found wisdom and=human/ʼĀdām gains understanding
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָ֭דָם & וְ֝אָדָ֗ם
humankind & and=human/ʼĀdām
In this verse, a man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a person … and a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מָצָ֣א חָכְמָ֑ה
he/it_found wisdom
Here Solomon speaks of attaining wisdom as if it were an object that a person finds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה
wisdom & understanding
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.