Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He also caused all kinds of trees to grow there—some that are pleasant to look at and good for food. In the middle of the garden was the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil
OET-LV And_he/it_made_sprout YHWH god from the_soil every tree desirable to/for_appearance and_good for_food and_tree the_life in_the_middle the_garden and_tree the_knowledge good and_bad/evil.
UHB וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ ‡
(vayyaʦmaḩ yhwh ʼₑlohīm min-hāʼₐdāmāh kāl-ˊēʦ neḩmād ləmarʼeh vəţōⱱ ləmaʼₐkāl vəˊēʦ haḩayyīm bətōk haggān vəˊēʦ haddaˊat ţōⱱ vārāˊ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
(Kai exaneteilen ho Theos eti ek taʸs gaʸs pan xulon hōraion eis horasin, kai kalon eis brōsin, kai to xulon taʸs zōaʸs en mesōi tou paradeisou, kai to xulon tou eidenai gnōston kalou kai ponaʸrou. )
BrTr And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful [fn]to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning [fn]the knowledge of good and evil.
ULT And Yahweh God had made to grow from the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food, and the tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
UST There Yahweh had caused all types of trees to grow from the ground that are beautiful to look at and that grow fruit that is good to eat. In the middle of the garden was the tree whose fruit makes people live forever, as well as the tree whose fruit enables people to know what is good and what is evil.
BSB Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
OEB From the soil the Lord God made grow all kinds of trees that are pleasant to look at and good for food, with the tree of life also in the middle of the garden and the tree that gives the knowledge of good and evil.
WEBBE Out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
WMBB (Same as above)
NET The Lord God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)
LSV and YHWH God causes to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of the Knowledge of Good and Evil.
FBV The Lord God made all kinds of trees grow in the garden, beautiful trees and trees producing fruit that's good to eat. The tree of life was in the middle of the garden, along with the tree of the knowledge of good and evil.
T4T Yahweh God also put there every kind of tree that is beautiful to see and that produced fruit that was good to eat. He also placed in the middle of the park/garden a tree whose fruit would enable those who ate it to live forever. He also placed there another tree whose fruit would enable those who ate it to know what actions were good to do and what actions were evil to do.
LEB And Yahweh God caused to grow every tree that was pleasing to the sight and good for food. And the tree of life was in the midst of the garden, along with[fn] the tree of the knowledge of good and evil.
2:9 Or “and”
BBE And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Moff No Moff GEN book available
JPS And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ASV And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
DRA And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
YLT and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Drby And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
RV And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Wbstr And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
KJB-1769 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
KJB-1611 And out of the ground made the LORD God to grow euery tree that is pleasant to the sight, and good for food: the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree, that was fayre to syght, and pleasaunt to eate: The tree of lyfe in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and euyll.
(Moreover/What's_more, out of the ground made the Lord God to growe every tree, that was fair to syght, and pleasant to eat: The tree of life in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.)
Gnva (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
((For out of the ground made the Lord God to grow every tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and of evil. )
Cvdl And the LORDE God caused to sprynge out of the earth all maner trees, pleasaut to loke vpo, and good to eate: and the tre of life in the myddest of the garden, and the tre of knowlege of good and euell.
(And the LORD God caused to springe out of the earth all manner trees, pleasaut to look upo, and good to eat: and the tree of life in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.)
Wycl And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel.
(And the Lord God brought forth of the earth each tree fair in sight, and sweet to eat; also he brought forth the tree of life in the middis of paradis, and the tree of cunning of good and of evil.)
Luth Und GOtt der HErr ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses.
(And God the/of_the LORD let aufwachsen out_of the/of_the earth allerlei Bäume, lustig anzusehen and good to eat, and the Baum the life mitten in_the Garten and the Baum the Erkenntnisses Goodness and Böses.)
ClVg Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.[fn]
(Produxitque Master God about humo omne lignum pulchrum visu, and to vescendum suave lignum also of_life in in_the_middle paradisi, lignumque scientiæ boni and mali. )
2.9 Produxitque Dominus lignum etiam vitæ. AUG., Ibid., c. 4 De sapientia dicitur: Lignum vitæ his est qui apprehenderint eam. Sed est Hierusalem æterna in cœlis, etc., usque ad quæ res suis temporibus gestas narravit. Lignum etiam vitæ, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 In altero hominis signum obedientiæ quam debebat: in altero sacramentum vitæ æternæ, quam obediendo mereretur. Lignum vitæ dictum, quia divinitus accepit, ut qui ex eo manducaret, corpus ejus stabili sanitate firmaretur, nec ulla infirmitate vel ætate in deterius vel in occasum laberetur. STRAB. Historice. Lignum vitæ hanc naturaliter virtutem habebat, ut qui ex ejus fructu comederet, perpetua soliditate vestiretur, nulla infirmitate, vel anxietate, vel senii lassitudine, vel imbecillitate fatigandus. Lignumque scientiæ boni et mali. AUG. ubi supra, c. 6 Erat corporale sicut aliæ arbores, nec cibo noxium, etc., usque ad quæ transgressionem secuta est. Lignum scientiæ boni et mali. AUG., lib. II de Gen. contra Manich., c. 10 Animæ medietas et ordinata integritas signatur, quod in medio paradisi plantatum, et scientiæ boni et mali dictum: quia anima, quæ debet in Deum extendi, si Deo deserto ad se conversa fuerit, et potentia sua sine Deo frui voluerit, pœna sequente experiendo discit quid sit inter bonum quod deseruit, et malum quo cecidit: et hoc erit ei gustasse de ligno scientiæ boni et mali.
2.9 Produxitque Master lignum also vitæ. AUG., Ibid., c. 4 De sapientia it_is_said: Lignum of_life his it_is who apprehenderint eam. But it_is Hierusalem æterna in cœlis, etc., until to which res to_his_own temporibus gestas narravit. Lignum also vitæ, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 In altero of_man signum obedientiæ how debebat: in altero sacramentum of_life æternæ, how obediendo mereretur. Lignum of_life dictum, because divinitus accepit, as who from eo manducaret, body his stabili sanitate firmaretur, but_not ulla infirmitate or ætate in deterius or in occasum laberetur. STRAB. Historice. Lignum of_life hanc naturaliter virtutem habebat, as who from his fructu comederet, perpetua soliditate vestiretur, nulla infirmitate, or anxietate, or senii lassitudine, or imbecillitate fatigandus. Lignumque scientiæ boni and mali. AUG. where supra, c. 6 Erat corporale like in_another arbores, but_not cibo noxium, etc., until to which transgressionem secuta it_is. Lignum scientiæ boni and mali. AUG., lib. II about Gen. on_the_contrary Manich., c. 10 Animæ medietas and ordinata integritas signatur, that in in_the_middle paradisi plantatum, and scientiæ boni and mali dictum: because anima, which debet in God extendi, when/but_if Deo desert to se conversa has_been, and potentia his_own without Deo frui voluerit, pœna sequente experiendo discit quid let_it_be between bonum that deseruit, and evil quo fell: and this will_be to_him gustasse about ligno scientiæ boni and mali.
2:9 Beauty and bounty characterized humanity’s original environment (cp. 13:10).
• The tree of life represented God’s presence and provision. The one who ate of it would have everlasting life (3:22), which made it a rich image for later Israelite and Christian reflection (Prov 3:18; 11:30; 13:12; Rev 2:7; 22:2, 14, 19). The candlestick in Israel’s Tabernacle may have been a stylized representation of it (Exod 25:31-35).
• Eating the fruit of the tree of the knowledge of good and evil enabled humanity’s capacity for wisdom (Gen 3:6) and moral discernment (3:5, 22; cp. Deut 1:39, “innocent”). Eating from it represented a human grasp for autonomy and wisdom that were God’s alone (cp. Prov 30:1-4). Humans sidestepped God’s revelation as the means of moral discernment, flaunting their independence rather than submitting to God’s will (cp. Prov 1:7). Choosing human wisdom over God’s instruction brings death and destruction (see Ps 19:7-9; Ezek 28:6, 15-17).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד
and=he/it_made_sprout YHWH ʼElohīm from/more_than the=soil all/each/any/every tree/word desirable
See how you translated Yahweh God in verse 5, and how you translated every tree in Gen 1:29. Alternate translation: “There he had caused to grow from the ground every type of tree that is beautiful” or “He had made all kinds of trees to grow from the ground that are pleasant”
לְמַרְאֶ֖ה
to/for=appearance
Alternate translation: “to the eyes” or “in appearance”
וְט֣וֹב
and=good
Alternate translation: “and that have fruit that is good” or “and whose fruit is good”
לְמַאֲכָ֑ל
for=food
Alternate translation: “for eating,”
וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן
and=tree the=life in_the=middle the=garden
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including the tree whose fruit gives people eternal life, which was in the middle of the garden,”
Note 2 topic: translate-key-terms
וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע
and=tree the=knowledge good and=bad/evil
The word good refers here to all that is morally right and pleasing to God, and evil refers to what is morally wrong and against his will. Keep that in mind as you translate these terms. Alternate translation: “as well as the tree whose fruit enables people to discern what is right and what is wrong.”