Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:30

 PROV 3:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388127
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270172
    1. 388128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270173
    1. תרוב
    2. 388129
    3. contend
    4. -
    5. 7378
    6. V-Vqj2ms
    7. contend
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270174
    1. 388130
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270175
    1. עִם
    2. 388131
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270176
    1. 388132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270177
    1. אָדָם
    2. 388133
    3. anyone
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270178
    1. חִנָּם
    2. 388134
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270179
    1. אִם
    2. 388135
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270180
    1. 388136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270181
    1. לֹא
    2. 388137
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270182
    1. גְמָלְ,ךָ
    2. 388138,388139
    3. he has dealt out to you
    4. you
    5. 1580
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. he,has_dealt_out_to_you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270183
    1. רָעָה
    2. 388140
    3. evil
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270184
    1. 388141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270185

OET (OET-LV)Do_not contend[fn] with anyone without_cause if not he_has_dealt_out_to_you evil.


3:30 OSHB variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב

OET (OET-RV)Don’t quarrel with others for no reason—
 ⇔ if they haven’t done anything wrong to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:30

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

30aDo not accuse a man without cause,

30b when he has done you no harm.

3:30a–b

(combined/reordered)

Do not accuse a man: The Hebrew verb used here implies accusing a person of doing wrong or starting an argument with him, either in court or in general. If possible, you should use an expression in your language that can cover either situation. If your language does not have a general term, use a term that refers to a legal accusation in court, since that fits the context better.

without cause, when he has done you no harm: The clause when he has done you no harm explains the meaning of without cause. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel expressions. See 3:30a–b (combined/reordered) in the Display.

3:30a

Do not accuse a man without cause,

3:30b

when he has done you no harm.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣

humankind & not he,has_dealt_out_to_you

Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “a person … that person has not done you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָֽה

harm

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388127
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270172
    1. contend
    2. -
    3. 7120
    4. K
    5. 388129
    6. V-Vqj2ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270174
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 388131
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270176
    1. anyone
    2. -
    3. 638
    4. 388133
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270178
    1. without cause
    2. -
    3. 2321
    4. 388134
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270179
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 388135
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270180
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 388137
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270182
    1. he has dealt out to you
    2. you
    3. 1536,1978
    4. 388138,388139
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270183
    1. evil
    2. -
    3. 7321
    4. 388140
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270184

OET (OET-LV)Do_not contend[fn] with anyone without_cause if not he_has_dealt_out_to_you evil.


3:30 OSHB variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב

OET (OET-RV)Don’t quarrel with others for no reason—
 ⇔ if they haven’t done anything wrong to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:30 ©