Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not contend[fn] with anyone without_cause if not he_has_dealt_out_to_you evil.
3:30 OSHB variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
30aDo not accuse a man without cause,
30b when he has done you no harm.
(combined/reordered)
Do not accuse a person of doing evil/bad to you(sing) if it is not true.
Do not make accusations against a person if he has done nothing wrong/bad to you.
Do not accuse a man: The Hebrew verb used here implies accusing a person of doing wrong or starting an argument with him, either in court or in general. If possible, you should use an expression in your language that can cover either situation. If your language does not have a general term, use a term that refers to a legal accusation in court, since that fits the context better.
without cause, when he has done you no harm: The clause when he has done you no harm explains the meaning of without cause. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel expressions. See 3:30a–b (combined/reordered) in the Display.
Do not accuse a man without cause,
Do not bring/make(sing) accusations against a person if there is no cause/reason for it.
when he has done you no harm.
Do not accuse him when he has not done anything bad/harmful to you(sing).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְךָ֣
humankind & not he,has_dealt_out_to_you
Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “a person … that person has not done you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָֽה
harm
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
OET (OET-LV) Do_not contend[fn] with anyone without_cause if not he_has_dealt_out_to_you evil.
3:30 OSHB variant note: תרוב: (x-qere) ’תָּרִ֣יב’: lemma_7378 morph_HVqj2ms id_20emQ תָּרִ֣יב
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.