Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh
OET-LV For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,
SR-GNT Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ ˚Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, ‡
(To gar adunaton tou nomou, en hō aʸsthenei dia taʸs sarkos, ho ˚Theos ton heautou Huion pempsas, en homoiōmati sarkos hamartias, kai peri hamartias, katekrinen taʸn hamartian en taʸ sarki,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh, God did, having sent his own Son in the likeness of sinful flesh and for the sake of sin, he condemned sin in the flesh,
UST Indeed, God accomplished what the laws he gave the Jews could not accomplish, because they could not prevent people from living sinfully. Through the crucifying of his Son’s body, God removed how sinning controls people. He did this by sending his own Son Jesus to the world in a human body that was like the bodies of sinful people. God sent his Son in order to remove that which causes man to sin.
BSB For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin.[fn] He thus condemned sin in the flesh,
8:3 Literally in the likeness of sinful flesh and for sin
BLB For of the Law being powerless in that it was weak through the flesh, God, having sent His Son in likeness of sin of flesh and for sin, condemned sin in the flesh,
AICNT For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh,
OEB What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,
WEBBE For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
WMBB (Same as above)
NET For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
LSV for what the Law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh,
FBV What the law couldn't do because it was powerless due to our sinful nature,[fn] God was able to do! By sending his own Son in human form, God dealt with the whole problem of sin[fn] and destroyed sin's power in our sinful human nature.
8:3 “Sinful nature,” Literally, “flesh,” meaning the sinful, fallen, physical nature of humanity. This word is used frequently in the following verses in contrast to the spiritual nature.
8:3 Or “by making a sacrifice of himself for sin.”
TCNT For what the law was powerless to do since it was weak through the flesh, God has done. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, he condemned sin in the flesh,
T4T What we could not do by trying to obey the laws of God [PRS], because our self-directed nature was too weak to obey them, God did. He sent his own Son into the world in order that his Son might atone for our sin. His Son came having a body (OR, human nature) that was like the body (OR, the human nature) of us people who sin. By sending his Son in this way, he condemned and punished his Son, who never sinned, instead of punishing us, who sinned [MTY]. He did that by making his Son’s body a sacrifice (OR, by causing his Son’s body to suffer/die) for all our sin.
LEB For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By[fn] sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
8:3 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sending”) which is understood as means
BBE For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
Moff No Moff ROM book available
Wymth For what was impossible to the Law—powerless as it was because it acted through frail humanity—God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature;
ASV For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
DRA For what the law could not do, in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh;
YLT for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
Drby For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, [fn]God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
8.3 Elohim
RV For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh:
Wbstr For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJB-1769 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJB-1611 For what the law could not doe, in that it was weake through the flesh, God sending his owne Sonne, in the likenesse of sinnefull flesh, and [fn]for sinne condemned sinne in the flesh:
(For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son, in the likenesse of sinnefull flesh, and for sin condemned sin in the flesh:)
8:3 Or, by a sacrifice for sin.
Bshps For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe:
(For what the law could not do, in as much as it was weak through the flesh, God sendyng his own son, in the similitude of sinfull flesh, even by sin, condempned sin in the flesh:)
Gnva For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh,
(For (that that was impossible to ye/you_all Lawe, in as much as it was weake, because of ye/you_all flesh) God sending his own Son, in ye/you_all similitude of sinful flesh, and for sin, condened sin in the flesh, )
Cvdl For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh,
(For what unpossible was unto ye/you_all law (in as much as it was weak because of the flesh) it performed God, and sent his son in ye/you_all similitude of sinful flesh,)
TNT For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in the flesshe:
(For what the law could not doo in as much it was weak because of the flesh: that performed God and sent his son in the similitude of sinful flesh and by sin daned sin in the flesh: )
Wycl For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch;
(For that that was unpossible to the law, in what thing it was sick by flesch, God sent his son in to the licknesse of flesh of sin, and of sin dampnede sin in flesh;)
Luth Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat GOtt und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde,
(Because what/which to_him law unmöglich what/which (sintemal it through the flesh geschwächet ward), the did God and sent his son in the/of_the Gestalt the sündlichen fleshes and verdammte the Sünde in_the flesh through sin,)
ClVg Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,[fn]
(Nam that impossibile was legi, in quo infirmabatur through carnem: God Son his_own mittens in similitudinem carnis peccati and about peccato, damnavit peccatum in carne, )
8.3 Nam quod impossibile. Quomodo in Christo facta sit liberatio, ostendit. Per carnem. Per carnalitatem, quæ rebellabat, et audita lege amplius est incitata; sic infirmata est lex litteræ per carnem, et ideo erat ei impossibile liberare a lege peccati et mortis. Filium suum mittens. AUG. Non ubi non erat: qui ubique est, etc., usque ad quia visibilis mundo apparuit. In similitudinem, etc. Non in carnem peccatricem; quia non eum mater concupiscentia sed gratia concepit. Non peccatrix ergo fuit, quia nec in libidinis concupiscentia concepta, nec peccati causam in se habuit, nec in ea peccavit. In pœna ergo similis nostræ, non in qualitate peccati. Et de peccato. ORIG. Hoc est: Per hostiam carnis suæ quam obtulit in ara crucis, damnavit peccatum, et ad nihilum redegit in carne sua. Damnavit. Id est destruxit diabolum, id est pro peccato quod facit in carne Christi. Vel peccatum, id est fomitem procedentem de peccato Adæ damnavit, id est debilitavit.
8.3 Nam that impossibile. Quomodo in Christo facts let_it_be liberatio, ostendit. Per carnem. Per carnalitatem, which rebellabat, and audita lege amplius it_is incitata; so infirmata it_is lex litteræ through carnem, and ideo was to_him impossibile liberare from lege peccati and mortis. Son his_own mittens. AUG. Non where not/no was: who ubique it_is, etc., until to because visibilis mundo apparuit. In similitudinem, etc. Non in carnem peccatricem; because not/no him mater concupiscentia but gratia concepit. Non peccatrix therefore fuit, because but_not in libidinis concupiscentia concepta, but_not peccati causam in se habuit, but_not in ea peccavit. In pœna therefore similis nostræ, not/no in qualitate peccati. And about peccato. ORIG. This it_is: Per hostiam carnis suæ how obtook in ara crucis, damnavit peccatum, and to nihilum redegit in carne his_own. Damnavit. That it_is destruxit diabolum, id it_is for peccato that facit in carne of_Christ. Vel peccatum, id it_is fomitem procedentem about peccato Adæ damnavit, id it_is debilitavit.
UGNT τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
(to gar adunaton tou nomou, en hō aʸsthenei dia taʸs sarkos, ho Theos ton heautou Huion pempsas, en homoiōmati sarkos hamartias, kai peri hamartias, katekrine taʸn hamartian en taʸ sarki,)
SBL-GNT τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
(to gar adunaton tou nomou, en hō aʸsthenei dia taʸs sarkos, ho theos ton heautou huion pempsas en homoiōmati sarkos hamartias kai peri hamartias katekrine taʸn hamartian en taʸ sarki,)
TC-GNT Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί·
(To gar adunaton tou nomou, en hō aʸsthenei dia taʸs sarkos, ho Theos ton heautou huion pempsas en homoiōmati sarkos hamartias kai peri hamartias katekrine taʸn hamartian en taʸ sarki; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:3 our sinful nature: See study note on 6:19.
• in a body like the bodies we sinners have: Jesus identified with sinful people so that he could be their representative and redeem them. Paul also implies that Jesus’ incarnate nature was not exactly like ours; born of a virgin through the power of the Holy Spirit, Jesus did not inherit a sinful nature from Adam.
• a sacrifice for our sins: In the Greek Old Testament, this phrase frequently describes a sin offering, and three of the eight New Testament occurrences also have this meaning (Heb 10:6, 8; 13:11). Christ was the sin offering that brought forgiveness and turned away God’s wrath. God condemned sin in Christ, our substitute, so that we could escape condemnation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh ¬the God
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law & ¬the God
Paul implies that what the law was unable to do was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law was unable to make people righteous … but God did so]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh
Here Paul speaks of the law as if it were a person who was unable to do something and was weak. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ᾧ ἠσθένει
in that ˱it˲_/was/_faltering
This phrase is the reason why the law was unable to do what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: [since it was weak]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τῆς σαρκός
through the flesh
This phrase states the reason why the law was weak. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: [on account of the flesh]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ τῆς σαρκός
through the flesh
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in 7:18.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας
¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin and concerning sin
This clause indicates how God condemned sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας
¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having sent his own Son to the earth] or [having sent his own Son to mankind]
Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸν
/the/_Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin
Paul is using the possessive form to describe the likeness that is characterized by sinful flesh. He means that Jesus had the same human flesh that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in the same flesh as that of sinful human beings]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in flesh like sinful flesh]
Note 14 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί
˱of˲_flesh sin & the flesh
Here Paul uses flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of flesh in 2:28.
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἁμαρτίας
concerning sin
This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: [in order to do away with sin] (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: [as an offering for sin]
Note 16 topic: figures-of-speech / personification
κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)
Here Paul speaks of sin as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he canceled the power of sin] or [he destroyed how sin controls people]
Note 17 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ σαρκί
in in in the flesh
Here, the flesh refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in his Son’s body on the cross]