Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some of the men called to Yonatan and his servant, “Come on up here to us and we’ll teach you a thing or two.”
¶ “Come on up behind me,” Yonatan told his servant, “because Yahweh has already declared Yisrael to be the victor.”
OET-LV And_ the_men_of _hailed the_garrison DOM Yōnātān and_DOM armour_of_his the_bearer_of and_they_said come_up to_us and_show DOM_you_all something and_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to armour_of_his the_bearer_of come_up after_me if/because given_them YHWH in/on/at/with_hand_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר פ וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyaˊₐnū ʼanshēy hammaʦʦāⱱāh ʼet-yōnātān vəʼet-nosēʼ kēlāyv vayyoʼmərū ˊₐlū ʼēlēynū vənōdiyˊāh ʼetkem dāⱱār f vayyoʼmer yōnātān ʼel-nosēʼ kēlāyv ˊₐlēh ʼaḩₐray kiy-nətānām yhwh bəyad yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες Μεσσὰβ πρὸς Ἰωνάθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ λέγουσιν, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ.
(Kai apekrithaʸsan hoi andres Messab pros Yōnathan kai pros ton aironta ta skeuaʸ autou, kai legousin, anabaʸte pros haʸmas, kai gnōrioumen humin ɽaʸma; kai eipen Yōnathan pros ton aironta ta skeuaʸ autou, anabaʸthi opisō mou, hoti paredōken autous Kurios eis ⱪeiras Israaʸl. )
BrTr And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and [fn]said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel.
14:12 Gr. say.
ULT And the men of the garrison answered Jonathan and the carrier of his equipment and said, “Come up to us, and let us make you know a thing.” And Jonathan said to the carrier of his equipment, “Come up after me, for Yahweh has given them into the hand of Israel.”
UST Then some Philistine soldiers called out to Jonathan and the young man who carried his weapons, “Come up here, and we will show you how real soldiers fight!” Jonathan said to the young man who was with him, “Because they said that, now we know that Yahweh is going to help us to defeat them! So let us climb up and fight them. I will go first.”
BSB So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
MSB (Same as above)
OEB The men of the garrison cried out to Jonathan and his armour-bearer, ‘Come up to us so that we can tell you something.’ Then Jonathan said to his armour-bearer, ‘Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.’
WEBBE The men of the garrison answered Jonathan and his armour bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!”
¶ Jonathan said to his armour bearer, “Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET Then the men of the garrison said to Jonathan and his armor bearer, “Come on up to us so we can teach you a thing or two!” Then Jonathan said to his armor bearer, “Come up behind me, for the Lord has given them into the hand of Israel!”
LSV And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, “Come up to us, and we cause you to know something.” And Jonathan says to the bearer of his weapons, “Come up after me, for YHWH has given them into the hand of Israel.”
FBV The men from the garrison called down to Jonathan and his armor-bearer, “Come up here, and we'll teach you a thing or two!”
¶ “Follow me up,” Jonathan told his armor-bearer, “for the Lord has handed them over to Israel.”
T4T Then the Philistia soldiers who were closest to Jonathan and the young man who carried his weapons said, “Come up here, and we will teach you something about how to fight [IDM]!”
¶ Jonathan said to the young man who was with him, “Come behind me and climb up, because Yahweh is going to help us to defeat them!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.'
ASV And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
DRA And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
YLT And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, 'Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, 'Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.'
Drby And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
RV And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
(And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath/has delivered them into the hand of Israel. )
SLT And the men of the garrison will answer Jonathan and him lifting up his arms, and they will say, Come up to us, and we will make a word known to you. And Jonathan will say to him lifting up his arms, Come up after me: for Jehovah gave them into the hand of Israel.
Wbstr And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
KJB-1769 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
(And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath/has delivered them into the hand of Israel. )
KJB-1611 And the men of the garison answered Ionathan and his armour bearer, and said, Come vp to vs, and wee will shew you a thing. And Ionathan said vnto his armour bearer, Come vp after me; for the LORD hath deliuered them into the hand of Israel.
(And the men of the garrison answered Yonathan and his armour bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Yonathan said unto his armour bearer, Come up after me; for the LORD hath/has delivered them into the hand of Israel.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And the men of the garison answered Ionathan, and his armour bearer, and said, Come vp to vs: for we will shewe you a thing. Then Ionathan said vnto his armour bearer, Come vp after me: for the Lord hath deliuered them into the hand of Israel.
(And the men of the garrison answered Yonathan, and his armour bearer, and said, Come up to us: for we will show you a thing. Then Yonathan said unto his armour bearer, Come up after me: for the Lord hath/has delivered them into the hand of Israel. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque: Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum: Ascendamus: sequere me: tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
(And spoke are men from/about statione to Yonathan and to armigerum his, they_saidque: Ascendite to we/us, and showmus to_you rem. And he_said Yonathas to armigerum his_own: Ascendamus: sequere me: he_delivered because Master them in/into/on hands Israel. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּעֲנוּ֩ & אֶת־יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙
and,hailed & DOM Yōnātān/(Jonathan) and=DOM lifting/taking armor_of,his and=they_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word answered tells in what regard they said what they did. (The Philistine soldiers were responding not to something that Jonathan said but to his approach.) Alternate translation: [responded when they saw Jonathan and the carrier of his equipment]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר
and,show DOM,you_all something
The Philistines are using a common expression of their culture that asserts that they are more knowledgeable or competent in some regard and they will demonstrate this. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [and we will teach you a lesson]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵֽל
Yisrael
Jonathan is using the name Israel by association to mean Israelite soldiers, and specifically himself and his armor-bearer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [us Israelite soldiers]