Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Each year his mother would make a small robe for him and bring it when she came with her husband to offer their sacrifices.
OET-LV And_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice_of the_days.
UHB וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לּ֣וֹ אִמּ֔וֹ וְהַעַלְתָ֥ה ל֖וֹ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלוֹתָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִֽים׃ ‡
(ūməˊil qāţon taˊₐseh-lō ʼimmō vəhaˊaltāh lō miyyāmim yāmimāh baˊₐlōtāh ʼet-ʼīshāh lizəboaḩ ʼet-zeⱱaḩ hayyāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
(Kai diploida mikran epoiaʸsen autōi haʸ maʸtaʸr autou, kai aneferen autōi ex haʸmerōn eis haʸmeras en tōi anabainein autaʸn meta tou andros autaʸs thusai taʸn thusian tōn haʸmerōn. )
BrTr And his mother made him a little doublet, and brought it to him from [fn]year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.
2:19 Lit. days to days.
ULT And his mother would make a small robe for him, and she would bring it to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the days.
UST Each year his mother made a new little robe for him. She took it to him when she went to Shiloh with her husband to offer their annual sacrifice.
BSB Each year his mother would make him a little robe and bring [it] to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
MSB (Same as above)
OEB His mother used to make him a little robe and bring it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
WEBBE Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
WMBB (Same as above)
NET His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.
LSV and his mother makes a small upper coat for him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
FBV Every year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
T4T Each year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ASV Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
DRA And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.
YLT and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
Drby And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.
RV Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
(Moreover/What's_more his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )
SLT And his mother will make to him a little upper garment, and bring up to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of days.
Wbstr Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.
KJB-1769 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
(Moreover/What's_more his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )
KJB-1611 Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yeerely sacrifice.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.
(And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.[fn]
(And tunicam smallm he_was_doing to_him mother his_own, how afferebat statutis days, ascending when/with to_the_man his_own, as immolaret victim solemnem. )
2.19 Tunicam. Tunica quam faciebat Anna, id est gratia, et puero tradebat; inceptiva doctrina est, qua fideles prima rudimenta accipiunt, unde: Lac vobis potum dedi, non escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem et continentiam cum bonis operibus signat. Qui enim Domino ministrare desiderat, necesse est ut caste et continenter vivat, et bonis operibus se exerceat.
2.19 Tunicam. Tunica how he_was_doing Anna, id it_is grace, and childo tradebat; inceptiva teaching/instruction it_is, which fideles the_first rudimenta be_acceptedunt, unde: Lac to_you drink I_gave, not/no food I Cor. 3.. Superhumerale indeed/however lineum, castitatem and continentiam when/with good works signat. Who because Master ministrare desires, necessary it_is as purely and continenter he_lives, and good works himself exerceat.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: translate-plural
מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָה
from=days to=days
See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [from year to year]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בַּֽעֲלוֹתָהּ֙
in/on/at/with,went_up,she
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how Hebrew speakers and writers marked travel notices for change in elevation, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [in her coming] or [when she came]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִֽים
to,offer DOM sacrifice_of the=days
It might seem that the expression sacrifice the sacrifice contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to make the yearly sacrifice]