Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each year his mother would make a small robe for him and bring it when she came with her husband to offer their sacrifices.

OET-LVAnd_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice the_days.

UHBוּ⁠מְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ אִמּ֔⁠וֹ וְ⁠הַעַלְתָ֥ה ל֖⁠וֹ מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָ⁠ה בַּֽ⁠עֲלוֹתָ⁠הּ֙ אֶת־אִישָׁ֔⁠הּ לִ⁠זְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִֽים׃
   (ū⁠məˊil qāţon taˊₐseh-l⁠ō ʼimm⁠ō və⁠haˊaltāh l⁠ō mi⁠yyāmim yāmimā⁠h ba⁠ˊₐlōtā⁠h ʼet-ʼīshā⁠h li⁠zəboaḩ ʼet-zeⱱaḩ ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
   (Kai diploida mikran epoiaʸsen autōi haʸ maʸtaʸr autou, kai aneferen autōi ex haʸmerōn eis haʸmeras en tōi anabainein autaʸn meta tou andros autaʸs thusai taʸn thusian tōn haʸmerōn. )

BrTrAnd his mother made him a little doublet, and brought it to him from [fn]year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.


2:19 Lit. days to days.

ULTAnd his mother would make a small robe for him and she would bring it to him from days to days, when she came up with her husband to sacrifice the sacrifice of the days.

USTEach year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.

BSBEach year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.


OEBHis mother used to make him a little robe and bring it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WEBBEMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETHis mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

LSVand his mother makes a small upper coat for him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

FBVEvery year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

T4TEach year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.

LEBHis mother used to make for him a small robe and take it to him year by year[fn] whenever she came up with her husband to offer the annual sacrifice.[fn]


2:19 Literally “from days to days”

2:19 Literally “the sacrifice of days”

BBEAnd his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

ASVMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

DRAAnd his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

YLTand a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

DrbyAnd his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.

RVMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WbstrMoreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.

KJB-1769Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
   (Moreover/What's_more his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )

KJB-1611Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yeerely sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husband to offer the yerely sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.
   (And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. )

CvdlHis mother also made him a litle cote of sylke, and broughte it vp vnto him at couenient tymes, wha she wente vp with hir husbande to offer ye offerynge in due season.
   (His mother also made him a little coat of sylke, and brought it up unto him at couenient times, wha she went up with her husband to offer ye/you_all offering in due season.)

WyclAnd his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow.
   (And his mother made to him a little coote, which she brought in days ordained, and stiede with her husband, that he should offre a solemn offryng, and his auow.)

LuthDazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit.
   (In_addition made him his mother a kleinen Rock and brought him/it him up to his Zeit, when they/she/them with their man hinaufging, to opfern the Opfer to his Zeit.)

ClVgEt tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.[fn]
   (And tunicam parvam he_was_doing to_him mater sua, how afferebat statutis diebus, ascendens when/with to_the_man suo, as immolaret hostiam solemnem. )


2.19 Tunicam. Tunica quam faciebat Anna, id est gratia, et puero tradebat; inceptiva doctrina est, qua fideles prima rudimenta accipiunt, unde: Lac vobis potum dedi, non escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem et continentiam cum bonis operibus signat. Qui enim Domino ministrare desiderat, necesse est ut caste et continenter vivat, et bonis operibus se exerceat.


2.19 Tunicam. Tunica how he_was_doing Anna, id it_is gratia, and puero tradebat; inceptiva doctrina it_is, which fideles the_first rudimenta accipiunt, unde: Lac to_you potum dedi, not/no escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem and continentiam when/with bonis operibus signat. Who because Master ministrare desiderat, necesse it_is as caste and continenter he_lives, and bonis operibus se exerceat.

BI 1Sa 2:19 ©