Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1 SAM 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each year his mother would make a small robe for him and bring it when she came with her husband to offer their sacrifices.

OET-LVAnd_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice_of the_days.

UHBוּ⁠מְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ אִמּ֔⁠וֹ וְ⁠הַעַלְתָ֥ה ל֖⁠וֹ מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָ⁠ה בַּֽ⁠עֲלוֹתָ⁠הּ֙ אֶת־אִישָׁ֔⁠הּ לִ⁠זְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִֽים׃
   (ū⁠məˊil qāţon taˊₐseh-l⁠ō ʼimm⁠ō və⁠haˊaltāh l⁠ō mi⁠yyāmim yāmimā⁠h ba⁠ˊₐlōtā⁠h ʼet-ʼīshā⁠h li⁠zəboaḩ ʼet-zeⱱaḩ ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
   (Kai diploida mikran epoiaʸsen autōi haʸ maʸtaʸr autou, kai aneferen autōi ex haʸmerōn eis haʸmeras en tōi anabainein autaʸn meta tou andros autaʸs thusai taʸn thusian tōn haʸmerōn. )

BrTrAnd his mother made him a little doublet, and brought it to him from [fn]year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.


2:19 Lit. days to days.

ULTAnd his mother would make a small robe for him, and she would bring it to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the days.

USTEach year his mother made a new little robe for him. She took it to him when she went to Shiloh with her husband to offer their annual sacrifice.

BSBEach year his mother would make him a little robe and bring [it] to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

MSB (Same as above)


OEBHis mother used to make him a little robe and bring it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WEBBEMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETHis mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

LSVand his mother makes a small upper coat for him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

FBVEvery year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

T4TEach year his mother made a new little robe for him and took it to him when she went up to Shiloh with her husband to offer a sacrifice.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

ASVMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

DRAAnd his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

YLTand a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

DrbyAnd his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.

RVMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
   (Moreover/What's_more his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )

SLTAnd his mother will make to him a little upper garment, and bring up to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of days.

WbstrMoreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.

KJB-1769Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
   (Moreover/What's_more his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. )

KJB-1611Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yeerely sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.
   (And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.[fn]
   (And tunicam smallm he_was_doing to_him mother his_own, how afferebat statutis days, ascending when/with to_the_man his_own, as immolaret victim solemnem. )


2.19 Tunicam. Tunica quam faciebat Anna, id est gratia, et puero tradebat; inceptiva doctrina est, qua fideles prima rudimenta accipiunt, unde: Lac vobis potum dedi, non escam I Cor. 3.. Superhumerale vero lineum, castitatem et continentiam cum bonis operibus signat. Qui enim Domino ministrare desiderat, necesse est ut caste et continenter vivat, et bonis operibus se exerceat.


2.19 Tunicam. Tunica how he_was_doing Anna, id it_is grace, and childo tradebat; inceptiva teaching/instruction it_is, which fideles the_first rudimenta be_acceptedunt, unde: Lac to_you drink I_gave, not/no food I Cor. 3.. Superhumerale indeed/however lineum, castitatem and continentiam when/with good works signat. Who because Master ministrare desires, necessary it_is as purely and continenter he_lives, and good works himself exerceat.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָ⁠ה

from=days to=days

See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [from year to year]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בַּֽ⁠עֲלוֹתָ⁠הּ֙

in/on/at/with,went_up,she

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how Hebrew speakers and writers marked travel notices for change in elevation, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [in her coming] or [when she came]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לִ⁠זְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִֽים

to,offer DOM sacrifice_of the=days

It might seem that the expression sacrifice the sacrifice contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to make the yearly sacrifice]

BI 1 Sam 2:19 ©