Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Therefore, this is what Yahweh the God of Israel declares: ‘I indeed said your ancestors and then your descendants would serve me forever.’ But now I declare this instead: ‘This cannot continue because I will honour those who honour me, but those who despise me will be side-lined.
OET-LV For_so/thus/hence the_utterance of_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) indeed_(say) I_said house_your and_house I_will_show_you(ms) they_will_walk_about to/for_my_face/front until perpetuity and_now the_utterance of_YHWH far_be_it to/for_me if/because honour_me I_will_honour and_despise_me they_will_be_insignificant.
UHB לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃ ‡
(lākēn nəʼum-yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼāmōr ʼāmartī bēytəkā ūⱱēyt ʼāⱱiykā yithalləkū ləfānay ˊad-ˊōlām vəˊattāh nəʼum-yhwh ḩālilāh liy kiy-məkabday ʼₐkabēd ūⱱozay yēqāllū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησι Κὺριος, μηδαμῶς ἐμοὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.
(Dia touto tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, eipa, ho oikos sou kai ho oikos tou patros sou dieleusetai enōpion mou heōs aiōnos; kai nun faʸsi Kurios, maʸdamōs emoi, hoti allʼ aʸ tous doxazontas me doxasō, kai ho exouthenōn me atimōthaʸsetai. )
BrTr Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.
ULT Therefore, this is the declaration of Yahweh the God of Israel: ‘I indeed said your house and the house of your father would walk about before my face until eternity.’ But now this is the declaration of Yahweh: ‘Far be it for me! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be slighted.
UST Therefore, this is what Yahweh, the God whom we Israelites worship, declares: ‘I definitely promised that Aaron and his descendants would continue to serve me forever. But now I declare this: It will not continue like that! I will honor those who honor me, but I will despise those who despise me.
BSB § Therefore, the LORD, the God of Israel, declares:
⇔ ‘I did indeed say that your house
⇔ and the house of your father
⇔ would walk before Me forever.
⇔ But now the LORD declares:
⇔ Far be it from Me!
⇔ For I will honor those who honor Me,
⇔ but those who despise Me will be disdained.
OEB Therefore the Lord the God of Israel says, “I had indeed thought that your house and the house of your father would walk before me forever,” but now the Lord says, “Far be it from me, for them who honour me I will honour, and they who despise me will be lightly esteemed.
WEBBE “Therefore the LORD, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now the LORD says, ‘Far be it from me; for those who honour me I will honour, and those who despise me will be cursed.
WMBB (Same as above)
NET Therefore the Lord, the God of Israel, says, ‘I really did say that your house and your ancestor’s house would serve me forever.’ But now the Lord says, ‘May it never be! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
LSV Therefore—a declaration of YHWH, God of Israel—I certainly said, Your house and the house of your father walk up and down before Me for all time; and now—a declaration of YHWH—Far be it from Me! For he who is honoring Me, I honor, and those despising Me, are lightly esteemed.
FBV Consequently, this is the declaration of the Lord: I made a definite promise that your family and your father's family would always serve me as priests. But now the Lord declares: Not anymore! Instead I will honor those who honor me, but those who despise me I will treat with contempt.
T4T “Therefore, this is what Yahweh, the God whom we Israelis worship, declares: ‘I definitely promised that Aaron and his descendants would continue to serve [IDM] me forever.’ But now I declare this: ‘It will not continue like that! I will honor those who honor me, but I will despise those who despise me.
LEB Therefore,’ declares[fn] Yahweh the God of Israel, ‘though I solemnly said that your house and the house of your ancestor[fn] would walk before me forever, but now,’ declares[fn] Yahweh, ‘far be it from me, for those who honor me I will honor, but those who despise me, I will treat with contempt!
BBE For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed.
ASV Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
DRA Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.
YLT 'Therefore — the affirmation of Jehovah, God of Israel — I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now — the affirmation of Jehovah — Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.
Drby Wherefore Jehovah the [fn]God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
2.30 Elohim
RV Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
Wbstr Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
KJB-1769 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
(Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy/your house, and the house of thy/your father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. )
KJB-1611 Wherefore the LORD God of Israel saith, I sayd indeede that thy house, & the house of thy father should walke before me for euer: but now the LORD saith, Be it farre from mee; for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be lightly esteemed.
(Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy/your house, and the house of thy/your father should walk before me forever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be lightly esteemed.)
Bshps Wherefore the Lorde God of Israel saith: I sayde, that thy house and the house of thy father should walke before me for euer: But nowe the Lorde saith, That be farre fro me: For them that worship me, I wyll worship, and they that despise me, shall come to shame.
(Wherefore the Lord God of Israel saith: I said, that thy/your house and the house of thy/your father should walk before me forever: But now the Lord saith, That be far from me: For them that worship me, I will worship, and they that despise me, shall come to shame.)
Gnva Wherefore the Lord God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised.
(Wherefore the Lord God of Israel saith, I said, that thine/your house and the house of thy/your father should walk before me forever: but now the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised. )
Cvdl Therfore sayeth the LORDE God of Israel: I haue spoken, that thy house and thy fathers house shulde walke before me for euer. But now sayeth the LORDE: That be farre fro me. But who so euer honoureth me, him wil I honor also: as for those yt despyse me, they shal not be regarded.
(Therefore sayeth the LORD God of Israel: I have spoken, that thy/your house and thy/your fathers house should walk before me forever. But now sayeth the LORD: That be far from me. But who so ever honoureth me, him will I honor also: as for those it despise me, they shall not be regarded.)
Wyc Therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Y spekynge spak, that thin hows and `the hows of thi fadir schulde mynystre in my siyt til in to with outen ende; `now forsothe the Lord seith, Fer be this fro me; but who euere onourith me, Y schal glorifie hym; forsothe thei that dispisen me, schulen be vnnoble.
(Therefore the Lord God of Israel saith/says these things, I speaking spak, that thin house and `the house of thy/your father should mynystre in my sight till in to without ende; `now forsothe the Lord seith, Fer be this from me; but who euere honourith me, I shall glorifie him; forsothe they that dispisen me, should be unnoble.)
Luth Darum spricht der HErr, der GOtt Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HErr: Es sei ferne von mir, sondern wer mich ehret, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden.
(Therefore says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: I have geredet, your house and yours Vaters house sollten wandeln before/in_front_of to_me ewiglich. But now says the/of_the LORD: It be ferne from mir, rather who me ehret, the will I also ehren; who but me verachtet, the/of_the should again verachtet become.)
ClVg Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
(That's_why he_said Master God Israel: Loquens spoke I_am, as home tua, and home of_the_father tui, ministraret in in_sight mine until in sempiternum. Nunc however dicit Master: Absit this from me: but quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: who however contemnunt me, erunt ignobiles. )
2:30 that your branch of the tribe of Levi would always be my priests: See Exod 29:9; Num 25:13. God would honor another of Aaron’s descendants (see study note on 2:35) and despise Eli’s family, removing them from the priesthood (2:31-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of your ancestor
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares YHWH god Yisrael to_promise promised house,your and,house I_will_show=you(ms) walk to/for=my=face/front until forever and=now declares YHWH far_be_it!, to/for=me that/for/because/then/when honor,me honour and,despise,me lightly_esteemed )
The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in 1 Samuel 2:27. Alternate translation: “the family of your ancestor”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) should walk before me
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares YHWH god Yisrael to_promise promised house,your and,house I_will_show=you(ms) walk to/for=my=face/front until forever and=now declares YHWH far_be_it!, to/for=me that/for/because/then/when honor,me honour and,despise,me lightly_esteemed )
This is an idiom that means “live in obedience to me.”
(Occurrence 0) Far be it from me to do this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares YHWH god Yisrael to_promise promised house,your and,house I_will_show=you(ms) walk to/for=my=face/front until forever and=now declares YHWH far_be_it!, to/for=me that/for/because/then/when honor,me honour and,despise,me lightly_esteemed )
Alternate translation: “I will certainly not allow your family to serve me forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) those who despise me will be lightly esteemed
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares YHWH god Yisrael to_promise promised house,your and,house I_will_show=you(ms) walk to/for=my=face/front until forever and=now declares YHWH far_be_it!, to/for=me that/for/because/then/when honor,me honour and,despise,me lightly_esteemed )
The words “lightly esteemed” is an ironic euphemism for “greatly despised.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will lightly esteem those who despise me” or “I will greatly despise those who despise me” (See also: figs-euphemism and figs-activepassive)