Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, my sons. The reports that I keep hearing Yahweh’s people passing on isn’t good!
OET-LV No sons_my if/because [is]_not good the_report which I [am]_hearing [are]_spreading the_people of_YHWH.
UHB אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃ ‡
(ʼal bānāy kiy lōʼ-ţōⱱāh hashshəmuˊāh ʼₐsher ʼānokiy shomēˊa maˊₐⱱirim ˊam-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοὴ ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαὶ ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν Θεῷ.
(Maʸ tekna, hoti ouk agathaʸ haʸ akoaʸ haʸn egō akouō; maʸ poieite houtōs, hoti ouk agathai hai akoai has egō akouō tou maʸ douleuein laon Theōi. )
BrTr Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for [fn]the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God.
2:24 Or, the reports which I hear of the people not serving, etc. Comp. 1 Chr. 13. 4.
ULT No, my sons! For the report is not good that I am hearing the people of Yahweh passing on.
UST My sons, stop it! The reports about you that the people who belong to Yahweh tell others are terrible!
BSB No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD’s people.
OEB No, my sons; for it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.
WEBBE No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make the LORD’s people disobey.
WMBB (Same as above)
NET This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the Lord’s people is not good.
LSV No, my sons; for the report which I am hearing is not good, causing the people of YHWH to transgress.
FBV No, my sons, the report I hear about you from the Lord's people isn't good.
T4T My sons, stop it! The reports about you that the people who belong to Yahweh tell others are terrible [EUP]!
LEB No, my sons, the report is not good that I am hearing the people of Yahweh spreading.
BBE No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Nay, my sons; for it is no good report which I hear the LORD'S people do spread abroad.
ASV Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
DRA Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.
YLT Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. —
Drby No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress.
RV Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
Wbstr No, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.
KJB-1769 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress.[fn]
(Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye/you_all make the LORD’s people to transgress. )
2.24 transgress: or, cry out
KJB-1611 [fn]Nay my sonnes: for it is no good report that I heare; yee make the LORDs people to transgresse.
(Nay my sons: for it is no good report that I hear; ye/you_all make the LORDs people to transgresse.)
2:24 Or, to cry out.
Bshps Oh, nay my sonnes: For it is no good report that I heare, how that ye make the Lordes people to trespasse.
(Oh, nay my sons: For it is no good report that I hear, how that ye/you_all make the Lords people to trespasse.)
Gnva Do no more, my sonnes, for it is no good report that I heare, which is, that ye make the Lords people to trespasse.
(Do no more, my sons, for it is no good report that I hear, which is, that ye/you_all make the Lords people to trespasse. )
Cvdl Not so my childre, this is no good reporte that I heare, ye cause the people of the LORDE to offende.
(Not so my childre, this is no good reporte that I hear, ye/you_all cause the people of the LORD to offende.)
Wycl Nyle ye, my sones; it is not good fame, which Y here, that ye make the `puple of the Lord to do trespas.
(Nyle ye/you_all, my sons; it is not good fame, which I here, that ye/you_all make the people of the Lord to do trespas.)
Luth Nicht, meine Kinder das ist nicht ein gut Geschrei, das ich höre. Ihr machet des HErr’s Volk übertreten.
(Nicht, my children the is not a good Geschrei, the I listen. You machet the LORD’s people übertreten.)
ClVg Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.
(Nolite, children mei: not/no because it_is good fama how I I_hear, as transgredi faciatis the_people Master. )