Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 2:12 verse available
OET-LV And_the_sons of_ˊĒlī [were]_sons of_worthlessness not they_knew DOM Yahweh.
UHB וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(ūⱱənēy ˊēliy bənēy ⱱəliyyāˊal loʼ yādəˊū ʼet-yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the sons of Eli were sons of worthlessness. They did not know Yahweh.
UST Eli’s two sons, who were also priests, were very wicked. They were not faithful to Yahweh.
BSB § Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD
OEB Now the sons of Eli were base scoundrels; they had no regard for the Lord,
WEB Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
WMB Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know the LORD.
NET The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
LSV and the sons of Eli [are] sons of worthlessness, they have not known YHWH.
FBV Eli's sons were worthless men who didn't have any time for the Lord
T4T Eli’s two sons, who were also priests, were very wicked. They did not revere (OR, respect/obey) Yahweh.
LEB Now the sons of Eli were worthless scoundrels;[fn] they did not know[fn] Yahweh.
BBE Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Now the sons of Eli were base men; they knew not the LORD.
ASV Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
DRA Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,
YLT and the sons of Eli [are] sons of worthlessness, they have not known Jehovah.
DBY Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.
RV Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
WBS Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
KJB ¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
(¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. )
BB But the sonnes of Eli were children of Belial, and knewe not the Lord.
(But the sons of Eli were children of Belial, and knew not the Lord.)
GNV Now the sonnes of Eli were wicked men, and knewe not the Lord.
(Now the sons of Eli were wicked men, and knew not the Lord. )
CB But Elis sonnes were the childre of Belial, and knewe not the LORDE,
(But Elis sons were the children of Belial, and knew not the LORD,)
WYC Forsothe the sones of Hely weren sones of Belial,
(Forsothe the sons of Hely were sons of Belial,)
LUT Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HErrn,
(But the Söhne Elis waren böse Buben; the fragten not nach to_him HErrn,)
CLV Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum,[fn]
(Porro children Heli, children Belial, nescientes Dominum,)
2.12 Heli. ID. Interpretatur extraneus, a Deo enim alienus est, qui subditos non corrigit. Ophni infamia conversionis, merito autem sic vocatur, qui differt converti in melius. Phinees oris obduratio, vel ori parcens. Duos Phinees sacerdotes legimus: alterum justum Eleazari filium, alterum injustum, filium Heli. Sacerdotes, qui custodiunt os suum, ne exeat inde aliquod pravum, in filio Eleazari signantur. Qui autem os habent obturatum, vel imperitia, vel peccatorum conscientia, filio Heli figurantur. RAB. Refert Josephus, etc., usque ad et subditorum culpa illis imputabitur.
2.12 Heli. ID. Interpretatur extraneus, a Deo because alienus it_is, who subditos not/no corrigit. Ophni infamia conversionis, merito however so vocatur, who differt converti in melius. Phinees oris obduratio, or ori parcens. Duos Phinees sacerdotes legimus: alterum justum Eleazari filium, alterum injustum, filium Heli. Sacerdotes, who custodiunt os his_own, ne exeat inde alithat pravum, in filio Eleazari signantur. Who however os habent obturatum, or imperitia, or sinners conscientia, filio Heli figurantur. RAB. Refert Yosephus, etc., usque to and subditorum culpa illis imputabitur.
BRN And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord.
BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ Ἡλὶ τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοί, οὐκ εἰδότες τὸν Κύριον.
(Kai hoi huioi Haʸli tou hiereōs huioi loimoi, ouk eidotes ton Kurion. )
2:12 scoundrels (Hebrew sons of Belial): See study note on 1:16.
• had no respect for (literally did not know) the Lord: Although they were priests among God’s people, they did not acknowledge God or seek to abide by his will (cp. Jer 2:8).
When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat and eat it.
(Occurrence 0) did not know Yahweh
(Some words not found in UHB: and=the_sons ˊĒlī sons_of worthless not know DOM YHWH )
Alternate translation: “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh”