Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1 SAM 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 2:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why do you disrespect sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me at my residence. And why do you honour your sons more than me by fattening yourselves from the best of every offering of my people Yisrael?’

OET-LVTo/for_what do_you_all_kick in/on/at/with_sacrifice_of_my and_in/on/at/with_offering_of_my which I_commanded a_dwelling_place and_honour DOM sons_of_your more_than_me by_making_fat_yourselves on_choicest_parts_of every_of (the)_offering_of Yisrāʼēl/(Israel) of_people_of_my.

UHBלָ֣⁠מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָע֑וֹן וַ⁠תְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ מִמֶּ֔⁠נִּי לְ⁠הַבְרִֽיאֲ⁠כֶ֗ם מֵ⁠רֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠עַמִּֽ⁠י׃
   (lā⁠mmāh tiⱱˊₐţū bə⁠ziⱱḩi⁠y ū⁠ⱱə⁠minḩāti⁠y ʼₐsher ʦiūitī māˊōn va⁠ttəkabēd ʼet-bāney⁠kā mimme⁠nnī lə⁠haⱱriyʼₐ⁠kem mē⁠rēʼshit kāl-minḩat yisrāʼēl lə⁠ˊammi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου;
   (Kai hinati epeblepsas epi to thumiama mou kai eis taʸn thusian mou anaidei ofthalmōi; kai edoxasas tous huious sou huper eme eneulogeisthai aparⱪaʸs pasaʸs thusias tou Israaʸl emprosthen mou; )

BrTrAnd wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?

ULTWhy do you kick at my sacrifice and at my offering that I commanded for the Dwelling and honor your sons more than me by the fattening of yourselves from the first of every offering of Israel, of my people?

USTBut you and your sons are treating with great disrespect the sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to my sacred tent! You are letting your sons do what they want instead of making sure that all of you do what I want. You have all been getting fat from eating the best parts of all the sacrifices that my Israelite people have been bringing to me!’

BSBWhy then do you kick at[fn] My sacrifice and offering that I have prescribed for [My] dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


2:29 Or scorn

MSBWhy then do you kick at[fn] My sacrifice and offering that I have prescribed for [My] dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


2:29 Or scorn


OEBWhy do you look with envious eyes on my sacrifices and offerings, and honour your sons above me in fattening yourselves with the first-fruits of all the offerings which the Israelites bring me?”

WEBBEWhy do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honour your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’

WMBB (Same as above)

NETWhy are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’

LSVWhy do you kick at My sacrifice and at My offering, which I commanded [in] My habitation, and honor your sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?

FBVSo why have you treated with contempt my sacrifices and offerings that I have ordered for my place of worship? You honor your sons more than me by fattening yourselves with the best parts of all the offerings from my people Israel.

T4TSo why do you show disrespect for the sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me [RHQ]? You are honoring your sons more than you are honoring me, by allowing them to get fat from eating the best parts of all the sacrifices that the Israeli people bring to me!’

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEWhy then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSWherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people?

ASVWherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

DRAWhy have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?

YLTWhy do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?

DrbyWherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded [in my] habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people.

RVWherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
   (Wherefore kick ye/you_all at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy/your sons above me, to make yourselves fat with the chiefst of all the offerings of Israel my people? )

SLTWherefore will ye trample upon my sacrifice and upon my gifts which I commanded to my habitation? and thou wilt honor thy sons above me to fatten yourselves from the chief of all the gifts of Israel my people.

WbstrWherefore kick ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

KJB-1769Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
   (Wherefore kick ye/you_all at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy/your sons above me, to make yourselves fat with the chiefst of all the offerings of Israel my people? )

KJB-1611Wherefore kicke ye at my sacrifice, and at mine offering, which I haue commaunded in my habitation, and honourest thy sonnes aboue mee, to make your selues fat with the chiefest of all the offrings of Israel my people?
   (Wherefore kicke ye/you_all at my sacrifice, and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honourest thy/your sons above me, to make yourselves fat with the chiefst of all the offerings of Israel my people?)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaWherefore haue you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commanded in my Tabernacle, and honourest thy children aboue mee, to make your selues fatte of the first fruites of all the offerings of Israel my people?
   (Wherefore have you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commanded in my Tabernacle, and honourest thy/your children above me, to make yourselves fat of the first-fruits of all the offerings of Israel my people? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgQuare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei?
   (Why calce abyecistis victimam of_mine, and gifts my which beforecepi as offerrentur in/into/on temple: and more honorasti children yours how me, as to_eattis first_fruits everyone sacrificii Israel of_the_people mei? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:29 By failing to stop his sons’ wickedness, Eli showed contempt for God’s sacrifices and offerings. Eli benefited from his sons’ activities, and God held Eli responsible for letting them continue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לָ֣⁠מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

Yahweh is using a common expression of his culture to mean that Eli and his sons were treating his sacrifices with disrespect. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Why do you treat my sacrifices with such disrespect]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not kick at my sacrifice and at my offering …!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

In other contexts, the words sacrifice and offering can refer to two different things. But here Yahweh is using them synonymously in a phrase that expresses a single idea by using two words connected with and. The word offering tells what kind of sacrifice Yahweh means. Alternate translation: [at the sacrifices that people offer to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

תִבְעֲט֗וּ & וַ⁠תְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ & לְ⁠הַבְרִֽיאֲ⁠כֶ֗ם

despise & and,honor DOM sons_of,your & by,making_~_fat,yourselves

The pronouns you and yourselves are plural because the man of God is referring to Eli and his sons. The pronoun your and the verb honor are singular because the man of God is referring to Eli alone. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.

BI 1 Sam 2:29 ©