Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Warriors have their bows shattered,
 ⇔ but those who stumbled are given extra strength.

OET-LVthe_bow_of warriors are_shattered and_feeble they_gird_on strength.

UHBקֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים וְ⁠נִכְשָׁלִ֖ים אָ֥זְרוּ חָֽיִל׃
   (qeshet giborim ḩattim və⁠nikshālim ʼāzə ḩāyil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δυνάμιν.
   (Toxon dunatōn aʸsthenaʸse, kai asthenountes periezōsanto dunamin. )

BrTrThe bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength.

ULTMighty men are shattered of bow.
 ⇔ But those who stumble gird on strength.

USTYahweh, you destroy the weapons of mighty soldiers,
 ⇔ but you give strength to those who stumble because they are weak.

BSB  ⇔ The bows of the mighty are broken,
 ⇔ but the feeble are equipped with strength.


OEB  ⇔ The bows of the mighty men are broken,
 ⇔ and they that stumbled are girded with strength.

WEBBE  ⇔ “The bows of the mighty men are broken.
 ⇔ Those who stumbled are armed with strength.

WMBB (Same as above)

MSG(2-5)Nothing and no one is holy like God,
  no rock mountain like our God.
Don’t dare talk pretentiously—
  not a word of boasting, ever!
For God knows what’s going on.
  He takes the measure of everything that happens.
The weapons of the strong are smashed to pieces,
  while the weak are infused with fresh strength.
The well-fed are out begging in the streets for crusts,
  while the hungry are getting second helpings.
The barren woman has a houseful of children,
  while the mother of many is bereft.

NETThe bows of warriors are shattered,
 ⇔ but those who stumble find their strength reinforced.

LSVBows of the mighty are broken,
And the stumbling have girded on strength.

FBVThe weapons[fn] of the powerful are shattered, while those who stumble along are made strong.


2:4 “Weapons”: literally, “bow.”

T4T  ⇔ Yahweh, you break the bows/weapons of mighty soldiers,
 ⇔ and you give strength to those who stumble because of being weak.

LEB   • The bows of mighty warriors are shattered, but those who stumble gird themselves with strength.

BBEThe bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSThe bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.

ASVThe bows of the mighty men are broken;
 ⇔ And they that stumbled are girded with strength.

DRAThe bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.

YLTBows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength.

DrbyThe bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with strength.

RVThe bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.

WbstrThe bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.

KJB-1769The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.

KJB-1611The vowes of the mightie men are broken, and they that stumbled are girt with strength.
   (The vows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girt with strength.)

BshpsThe bowe with the mightie men are broken, and they that were weake haue gyrde them selues with strength.
   (The bow with the mighty men are broken, and they that were weak have gyrde themselves with strength.)

GnvaThe bow and the mightie men are broken, and the weake haue girded themselues with strength.
   (The bow and the mighty men are broken, and the weak have girded themselves with strength. )

CvdlThe bowe of the mightie is broken, and the weake are gyrded aboute with strength.
   (The bow of the mighty is broken, and the weak are gyrded about with strength.)

WyclThe bouwe of strong men is ouercomun, and sijk men ben gird with strengthe.
   (The bouwe of strong men is overcomun, and sick men been gird with strengthe.)

LuthDer Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind umgürtet mit Stärke.
   (The Bogen the/of_the strong_ones is zerbrochen, and the Schwachen are umgürtet with Stärke.)

ClVgArcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore.[fn]
   (Arcus fortium superatus it_is, and infirmi accincti are robore. )


2.4 RAB. Id est, intentio eorum, qui sibi potentes esse videntur, ut sine Dei auxilio divina possint implere mandata. Et infirmi. RAB. Qui in Dei pietate confidunt, dicunt: Miserere mei, Deus, quoniam infirmus sum Psal. 6.. Infirmus erat gentilis populus, quando a testamento Dei alienus, nunc autem præcinctus robore, cum indutus scuto fidei et galea salutis, et gladio spiritus, poterit ignea tela diaboli exstinguere.


2.4 RAB. That it_is, intentio their, who sibi potentes esse videntur, as without of_God auxilio divina possint implere mandata. And infirmi. RAB. Who in of_God pietate confidunt, dicunt: Miserere my/mine, God, quoniam infirmus sum Psal. 6.. Infirmus was gentilis populus, when from testamento of_God alienus, now however præcinctus robore, when/with indutus scuto of_faith and galea salutis, and gladio spiritus, poterit ignea tela diaboli exstinguere.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Hannah’s Prayer of Praise celebrates Samuel’s dedication to the Lord’s service by rejoicing in God’s uniqueness (2:1-2), his ability to reverse fortunes (2:3-9), and his ability to strengthen his chosen king (2:10). Like Mary’s Song of Praise (Luke 1:46-55), Hannah’s prayer emphasizes God bringing down the rich and powerful and exalting the poor and the downtrodden (1 Sam 2:7-8; Luke 1:52-53). David’s prayer in 2 Sam 22 is another beautiful proclamation of God’s saving power as it relates to his chosen king (1 Sam 2:10). The rich, unrighteous rulers of the land (Eli, Saul, Herod) will be brought down, while the leaders who fulfill God’s purposes (Samuel, David, Jesus) will be exalted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

קֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים

bows_of mighty broken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context suggests that Yahweh is the agent. Alternate translation: [Yahweh breaks the bow of the mighty]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

The bow of

(Some words not found in UHB: bows_of mighty broken and,feeble gird_on strength )

Since Hannah is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use the plural form of bow. Alternate translation: [The bows of]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

גִּבֹּרִ֖ים

mighty

Hannah is using the adjective mighty as a noun to mean people of a certain type. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [mighty people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִכְשָׁלִ֖ים

and,feeble

Hannah assumes that readers will know that by the stumbling ones, she means people who are so weak that they can barely walk. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but those who were so weak that they could barely walk]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֥זְרוּ חָֽיִל

gird_on strength

Hannah is speaking as if strength were a piece of clothing that people could put on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [become strong]

BI 1Sa 2:4 ©