Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if the person tried to say, “Once the fat has all be burnt, then take whatever you want for yourself,” then he’d assert, “No, you’d better give it right now or I’ll take it by force.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it the_man surely_(make_smoke) burn as_the_day the_fat and_take to/for_yourself(m) just_as it_desires self_of_you and_saying(ms) mmm[fn] if/because now you_will_give_[it] and_if not I_take_[it] in/on/at/with_force.
2:16 Variant note: ל/ו: (x-qere) ’לֹא֙’: lemma_3808 n_0.1.1 morph_HTn id_09AFs לֹא֙
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיּוֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ לֹא֙[fn] כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv hāʼiysh qaţţēr yaqţīrūn kayyōm haḩēleⱱ vəqaḩ-ləkā kaʼₐsher təʼaūeh nafshekā vəʼāmar loʼ kiy ˊattāh tittēn vəʼim-loʼ lāqaḩtī ⱱəḩāzəqāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K לו
BrLXX Καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων, θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ εἶπεν, οὐχί· ὅτι νῦν δώσεις· καὶ ἐὰν μὴ, λήψομαι κραταιῶς.
(Kai elegen ho anaʸr ho thuōn, thumiathaʸtō prōton hōs kathaʸkei to stear, kai labe seautōi ek pantōn hōn epithumei haʸ psuⱪaʸ sou; kai eipen, ouⱪi; hoti nun dōseis; kai ean maʸ, laʸpsomai krataiōs. )
BrTr And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.
ULT And the man would say to him, “Let them burn the fat completely as the day, then take for yourself what your self desires,” And he would say, “No, rather now you will give it; and if not, I will take it by force.”
UST If the man said to the servant, “Let the priests cut off and burn the fat first; then you can take what you want,” the servant would reply, “No, give it to me now; if you do not give it to me, I will take it forcefully!”
BSB § And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!”
OEB Should the man, however, say to him, ‘First you should burn the fat, then take as much as you desire,’ he would reply, ‘No, you must give it at once or else I will take it by force.’
WEBBE If the man said to him, “Let the fat be burnt first, and then take as much as your soul desires;” then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.”
WMBB (Same as above)
NET If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
LSV and the man says to him, “Let them surely make incense with the fat according to the [custom] today, then take to yourself as your soul desires”; and he has said to him, “Surely you give now; and if not—I have taken by strength.”
FBV The man might answer, “Let me first burn up all the fat, and then you can have as much as you want.”
¶ But the priest's servant would reply, “No, you must give it to me now. If you don't, I'll take it by force.”
T4T If the man said to the servant, “Let the priests cut off and burn the fat first; then you can take what you want,” the servant would reply, “No, give it to me now; if you do not give it to me, I will take it forcefully!”
LEB And if the man said to him, “Let them burn the fat completely first,[fn] then take for yourself as you[fn] desire,” then he would say to him, “No![fn] Give it now! If not, I will take it by force!”
2:16 Literally “as the day”
2:16 Literally “as your soul”
2:16 According to the reading tradition (Qere)
BBE And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'
ASV And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
DRA And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt today according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.
YLT and the man saith unto him, 'Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, 'Surely now thou dost give; and if not — I have taken by strength.'
Drby If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say [to him], No, but thou shalt give [it] now; and if not, I will take [it] by force.
RV And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
Wbstr And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, No ; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force.
KJB-1769 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.[fn]
(And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy/your soul desires; then he would answer him, Nay; but thou/you shalt give it me now: and if not, I will take it by force. )
2.16 presently: Heb. as on the day
KJB-1611 [fn]And if any man said vnto him, Let them not faile to burne the fat presently, and then take as much as thy soule desireth: then hee would answere him, Nay, but thou shalt giue it mee now: and if not, I will take it by force.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
2:16 Hebr. as on the day.
Bshps And yf any man sayde vnto hym, Let them burne the fat according to the custome, and then take as much as thyne hearte desireth: Then he would aunswere hym, Yea, thou shalt geue it me nowe: and if thou wilt not, I wyll take it with violence.
(And if any man said unto him, Let them burn the fat according to the custome, and then take as much as thine/your hearte desires: Then he would answer him, Yea, thou/you shalt give it me nowe: and if thou/you wilt/will not, I will take it with violence.)
Gnva And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force.
(And if any man said unto him, Let them burn the fat according to the custome, then take as much as thine/your heart desires: then he would answer, No, but thou/you shalt give it nowe: and if thou/you wilt/will not, I will take it by force. )
Cvdl Yf eny man sayde then vnto him: Let the fat burne as it oughte to do this daye, and afterwarde take what thine hert desyreth, then sayde he vnto him: Thou shalt geue it me euen now: yf no, I wyll take it from the by violece.
(If any man said then unto him: Let the fat burn as it oughte to do this day, and afterward take what thine/your heart desires, then said he unto him: Thou shalt give it me even now: if no, I will take it from the by violece.)
Wycl And `the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence.
(And `the offrere said to him, The ynnere fatnesse be burnt first to day by the custom, and take thou/you to thee/you how much ever thy/your soul desires. Which answered, and said to him, Nay, for thou/you shalt give now; else I shall take by violence.)
Luth Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß das Fett anzünden, wie sich‘s heute gebührt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt nehmen.
(When dann someone to him said: Let the Fett anzünden, like sich‘s heute gebührt, and nimm danach, what/which your heart begehrt, so spoke he to him: You should mir‘s jetzt geben; where not, so will ich‘s with Gewalt take.)
ClVg Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi.
(Dicebatque illi immolans: Incendatur primum next_to morem hodie adeps, and tolle to_you quantumcumque desiderat anima your. Who responding aiebat ei: Nequaquam: now because dabis, alioquin tollam vi. )
2:13-17 The priests were supposed to receive their portion of the meat only after it had been boiled (see Num 6:19). Eli’s sons disregarded God’s instructions (1 Sam 2:13-14, 17).