Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He lifts the poor up from the dust,
⇔ ≈and lifts up the needy from the ash heap
⇔ so they can sit with influential people
⇔ ≈and be given the seat of honour.
⇔ The earth’s foundations belong to Yahweh—
⇔ he was the one who placed the world on top of them.
OET-LV he_is_raising_up from_dust the_poor from_ash_heap he_lifts_up the_needy to_sit with noble_people and_seat_of honour inherit_them if/because to/for_YHWH the_pillars_of the_earth and_set on_them the_world.
UHB מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃ ‡
(mēqim mēˊāfār dāl mēʼashpot yārim ʼeⱱyōn ləhōshīⱱ ˊim-nədīⱱim vəkişşēʼ kāⱱōd yanḩilēm kiy layhvāh məʦuqēy ʼereʦ vayyāshet ˊₐlēyhem tēⱱēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν, καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαοῦ, καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς,
(Anista apo gaʸs penaʸta, kai apo koprias egeirei ptōⱪon, kathisai meta dunastōn laou, kai thronon doxaʸs kataklaʸronomōn autois, )
BrTr He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory:
ULT Raising the poor from the dust,
⇔ he lifts up the needy from the trash heap
⇔ to make them sit with nobles,
⇔ and he makes them inherit a seat of honor.
⇔ For the pillars of the earth are to Yahweh,
⇔ and he has set the world on them.
UST Poor people often do not have their own homes,
⇔ and sometimes they even have to survive on what they can find in a garbage dump.
⇔ But you make them prosper so that they do not have to live in those conditions anymore.
⇔ Instead, people treat them respectfully in the same ways that they treat other important people whom they want to honor.
⇔ You can certainly put people in any positions you choose
⇔ because you, Yahweh, are the one who created the foundations of the earth,
⇔ and you have set the whole world on those foundations.
BSB He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats [them] among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world.
⇔
⇔
MSB He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats [them] among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world.
⇔
⇔
OEB He raises up the poor out of the dust,
⇔ he lifts up the needy from the garbage heap
⇔ to make them sit with princes,
⇔ and inherit the throne of glory.
⇔ For the pillars of the earth are the Lord’s,
⇔ and he has set the world upon them.
CSB He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s; he has set the world on them.
NLT He lifts the poor from the dust and the needy from the garbage dump. He sets them among princes, placing them in seats of honor. For all the earth is the LORD’s, and he has set the world in order.
NIV He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the LORD’s; on them he has set the world.
CEV You lift the poor and homeless out of the garbage dump and give them places of honor in royal palaces. You set the world on foundations, and they belong to you.
ESV He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD’s, and on them he has set the world.
NASB “He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the LORD’S, And He set the world on them.
LSB He raises the poor from the dust; He exalts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of glory; For the pillars of the earth are Yahweh’s, And He set the world on them.
WEBBE He raises up the poor out of the dust.
⇔ He lifts up the needy from the dunghill
⇔ to make them sit with princes
⇔ and inherit the throne of glory.
⇔ For the pillars of the earth are the LORD’s.
⇔ He has set the world on them.
WMBB (Same as above)
MSG (6-10)God brings death and God brings life,
brings down to the grave and raises up.
God brings poverty and God brings wealth;
he lowers, he also lifts up.
He puts poor people on their feet again;
he rekindles burned-out lives with fresh hope,
Restoring dignity and respect to their lives—
a place in the sun!
For the very structures of earth are God’s;
he has laid out his operations on a firm foundation.
He protectively cares for his faithful friends, step by step,
but leaves the wicked to stumble in the dark.
No one makes it in this life by sheer muscle!
God’s enemies will be blasted out of the sky,
crashed in a heap and burned.
God will set things right all over the earth,
he’ll give strength to his king,
he’ll set his anointed on top of the world!
NET He lifts the weak from the dust;
⇔ he raises the poor from the ash heap
⇔ to seat them with princes
⇔ and to bestow on them an honored position.
⇔ The foundations of the earth belong to the Lord,
⇔ and he has placed the world on them.
LSV He raises the poor from the dust,
He lifts up the needy from a dunghill,
To cause [them] to sit with nobles,
Indeed, He causes them to inherit a throne of glory,
For the fixtures of earth [are] of YHWH,
And He sets the habitable world on them.
FBV He helps the poor up from the dust; he raises the lowborn from the trash pile and seats them with the upper class in places of honor. For the foundations of the earth belong to the Lord, and he has placed the world on them.
T4T Sometimes you lift poor people up so that they are no longer despondent, sitting in the dust,
⇔ or sitting on heaps of ashes;
⇔ you cause them to sit next to princes;
⇔ you cause them to sit on chairs/thrones where people who are highly honored sit.
⇔ Yahweh, you are the one who laid the foundations of the earth,
⇔ and you have set the whole world on those foundations.
LEB No LEB 1 SAM book available
NRSV He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap, to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD’s, and on them he has set the world.
NKJV He raises the poor from the dust And lifts the beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the throne of glory. “For the pillars of the earth are the LORD’s, And He has set the world upon them.
NAB He raises the needy from the dust; from the ash heap lifts up the poor, To seat them with nobles and make a glorious throne their heritage. “For the pillars of the earth are the
d LORD
d*’s, and he has set the world upon them.
BBE Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are the LORD'S, and He hath set the world upon them.
ASV He raiseth up the poor out of the dust,
⇔ He lifteth up the needy from the dunghill,
⇔ To make them sit with princes,
⇔ And inherit the throne of glory:
⇔ For the pillars of the earth are Jehovah’s,
⇔ And he hath set the world upon them.
DRA He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord’s, and upon them he hath set the world.
YLT He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause [them] to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah [are] the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
Drby He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set [him] among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.
RV He raiseth up the poor out of the dust, he lifteth up the needy from the dunghill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them.
(He raiseth/raises up the poor out of the dust, he lifteth/lifts up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath/has set the world upon them. )
SLT Raising up the weak from the dust, he will raise up the needy from the dung-hill to sit with the noble, and he will cause them to inherit a throne of glory, for to Jehovah the castings of the earth, and he will put the habitable globe upon them.
Wbstr He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them.
KJB-1769 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them.
(He raiseth/raises up the poor out of the dust, and lifteth/lifts up the beggar from the dung-hill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath/has set the world upon them. )
KJB-1611 He raiseth vp the poore out of the dust, and lifteth vp the begger from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORDs, and hee hath set the world vpon them.
(He raiseth/raises up the poor out of the dust, and lifteth/lifts up the beggar from the dung-hill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORDs, and he hath/has set the world upon them.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva He raiseth vp ye poore out of the dust, and lifteth vp the begger from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: for the pillars of the earth are the Lordes, and he hath set the world vpon them.
(He raiseth/raises up ye/you_all poor out of the dust, and lifteth/lifts up the beggar from the dung-hill, to set them among princes, and to make them inherit the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lords, and he hath/has set the world upon them. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem: ut sedeat cum principibus, et solium gloriæ teneat. Domini enim sunt cardines terræ, et posuit super eos orbem.[fn]
(Suscitat from/about dust egenum, and from/about dung elevat the_poor: as sedeat when/with princes/leaders, and only of_glory teneat. Master because are cardines of_the_earth/land, and put over them orbem. )
2.8 De pulvere. De corruptione Christum, unde: Nec dabis sanctum tuum videre corruptionem Psal. 15.. De stercore. RAB., ubi supra. Judaico populo, in quo cum se dixisset Apostolus Ecclesiam persecutum, quæ mihi, inquit, fuerunt lucra, propter Christum æstimavi stercora [detrimenta] Philip. 3. Principibus. ID. Quibus dicitur: Sedebitis super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Isræl Matth. 25.. Solium gloriæ. In æquitate Patris sedendo, et quia Pater omne judicium dedit Filio, et quia regni ejus non erit finis Joan. 5.. Cardines terræ. Quatuor scilicet plagæ mundi, in quibus dilatavit orbem Ecclesiæ, quæ a solis ortu usque ad occasum laudant nomen Domini Psal. 112.. Mystice, prædicatores, super quos orbis, id est, Ecclesia, fide eorum stabilitatur, de quibus dicitur: Sub quo curvantur, qui portant orbem Job. 9..
2.8 From/About dust. From/About corruptione Christum, unde: Neither you_will_give holy your seere corruptionem Psal. 15.. From/About dung. RAB., where above. Yudaico to_the_people, in/into/on where when/with himself would_have_said Apostolus Assembly/Churchm persecutum, which to_me, he_said, they_were profits, because Christum brasstimavi dung [detrimenta] Philip. 3. Principibus. ID. To_whom it_is_said: He_will_sit_timeis over sedes twelve, judgentes twelve tribe Israel Matth. 25.. Solium of_glory. In equaltate Patris sedendo, and because Pater everything judgement he_gave Filio, and because of_the_kingdom his not/no will_be end/limit Yoan. 5.. Cardines of_the_earth/land. Quatuor namely plagæ world, in/into/on to_whom dilatavit orbem Assemblies/Churches, which from of_the_sun rising until to setting praisent name Master Psal. 112.. Mystice, beforedicatores, over which world, id it_is, Assembly/Church, fide their stabilitatur, from/about to_whom it_is_said: Under where curvantur, who gate/doornt orbem Yob. 9..
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
2:8 all the earth is the Lord’s: God, the creator and ruler of all things, is able to change circumstances (2:4-8), protect the faithful (2:9), judge the wicked, and empower his anointed king (2:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן
raises from,dust poor from,ash_heap lifts needy
This could mean: (1) that Hannah is using one specific circumstance of the poor and needy to represent their desperate circumstances in general. Alternate translation: [He brings people out of poverty, yes, he helps people to have a decent living standard] (2) that Hannah is speaking of the poor and needy as if they were mourners, by association with the way that people in this culture who were mourning would show their grief by sitting down in the dust of the ground or in a trash heap. Alternate translation: [He helps people who are sad about their impoverished situations, yes, he helps people who are grieving over their desperate circumstances]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
דָּ֗ל & אֶבְי֔וֹן
poor & needy
Hannah is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [poor people and needy people]
Note 3 topic: translate-symaction
לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים
to,sit with princes
In this culture, offering a person a prestigious place to sit was a symbolic action that showed them honor and conferred high status on them. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [to give them high status by having them sit with nobles]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהוֹשִׁיב֙ & וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם
to,sit & and,seat_of honour inherit,them
Hannah is speaking as if a seat of honor were something that these people could inherit as if it were property. She means that people will consider a seat of honor to be their seat, in other words, that they have the right to sit in such seats. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that people consider that they have the right to sit in a seat of honor]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד
and,seat_of honour
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [an honorable seat]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Here the word For introduces not a reason but an explanation. The implicit idea is that since Yahweh arranged the entire physical world, he can certainly determine arrangements among people. Alternate translation: [After all]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל
to/for=YHWH pillars_of earth/land and,set on,them world
Hannah is speaking as if the earth were a building that had pillars supporting it. Speaking from the perspective of her culture, she is describing how Yahweh structured his creation to ensure that the world would be a stable place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh structured his creation so that the world would be a stable place]