Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 2:31 verse available
OET-LV Here days [are]_coming and_cut_off DOM strength_your and_DOM the_arm of_the_house I_will_show_you(ms) no_there_be an_old_[man] in/on/at/with_house_your.
UHB הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃ ‡
(hinnēh yāmiym bāʼiym vəgādaˊttī ʼet-zəroˊₐkā vəʼet-zəroˊa bēyt ʼāⱱiykā mihəyōt zāqēn bəⱱēytekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, the days are coming when I will cut off your arm and the arm of the house of your father from there being an old man in your house.
UST Listen carefully! There will soon be a time when I will cause all the strong young men in your family to die. The result will be that no men in your family will live long enough to become old men.
BSB § Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house.
OEB The days are quickly coming when I Will cut off your arm and the arm of your father’s house.
WEB Behold,[fn] the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
2:31 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father’s house. There will not be an old man in your house!
LSV Behold, days [are] coming, and I have cut off your arm, and the arm of the house of your father, that an old man is not in your house;
FBV The time is coming when I will bring your family and your father's family to an end.[fn] No one will live to an old age.
2:31 “Bring your family… to an end”: literally, “cut off your strength.”
T4T Listen carefully! There will soon be a time when I will cause all the strong young men in your family to die. The result will be that no men in your family will live long enough to become old men.
LEB Look, days are coming when I will cut off your strength[fn] and thestrength[fn] of the house of your ancestor[fn]so that no one in your house will live to old age.[fn]
?:? Literally “arm,” figurative of “strength” in the context of “descendants”
?:? Or “father”
?:? Literally “from being old in your house”
BBE See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;
MOF No MOF 1SA book available
JPS Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
ASV Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
DRA Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
YLT 'Lo, days [are] coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;
DBY Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
RV Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
WBS Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
KJB Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
(Behold, the days come, that I will cut off thine/your arm, and the arm of thy/your father’s house, that there shall not be an old man in thine/your house. )
BB Behold, the dayes come, that I wyll cut of thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house.
(Behold, the days come, that I will cut of thine/your arme, and the arme of thy/your fathers house, that there shall not be an old man in thine/your house.)
GNV Beholde, the dayes come, that I will cut off thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house.
(Behold, the days come, that I will cut off thine/your arme, and the arme of thy/your fathers house, that there shall not be an old man in thine/your house. )
CB Beholde, the tyme shal come, that I wyll breake thyne arme in two, and the arme of thy fathers house, so that there shal no oldeman be in thy house.
(Behold, the time shall come, that I will break thine/your arme in two, and the arme of thy/your fathers house, so that there shall no oldeman be in thy/your house.)
WYC Lo! daies comen, and Y schal kitte awei thin arm, and the arm of the hows of thi fadir, that an eld man be not in thin hows.
(Lo! days comen, and I shall kitte away thin arm, and the arm of the house of thy/your father, that an old man be not in thin hows.)
LUT Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause.
(Siehe, it becomes the Zeit kommen, that I will entzweibrechen deinen Arm and the Arm deines Vaters houses, that kein Alter be in deinem Hause.)
CLV Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
(Behold dies veniunt, and præcidam brachium tuum, and brachium home patris tui, as not/no sit senex in domo your. )
BRN Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house.
BrLXX Ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι, καὶ ἐξολοθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου·
(Idou erⱪontai haʸmerai, kai exolothreusō to sperma sou kai to sperma oikou patros sou; )
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
Alternate translation: “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) I will cut off your strength and the strength of your father’s house
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
The words “cut off … strength” are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words “your father’s house” are a metonym for “your family.” Alternate translation: “I will kill you and all strong, young male descendants in your family” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) be any old man
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
Alternate translation: “be any old men” or “be any men who grow old”