Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the boy Shemuel was growing up, and his good behaviour pleased both Yahweh and the people.[ref]
OET-LV And_the_boy Shəmūʼēl/(Samuel) was_going and_stature and_favour both with YHWH and_also with people.
UHB וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ס ‡
(vəhannaˊar shəmūʼēl holēk vəgādēl vāţōⱱ gam ˊim-yhwh vəgam ˊim-ʼₐnāshim.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετὰ Κυρίου καὶ μετὰ ανθρώπων.
(Kai to paidarion Samouaʸl eporeueto, kai aʸn agathon meta Kuriou kai meta anthrōpōn. )
BrTr And the child Samuel advanced, and [fn]was in favour with God and with men.
2:26 Gr. was good.
ULT But the boy Samuel was going and growing and was good both with Yahweh and also with men.
UST Samuel, however, continued to grow up, and the things that boy did pleased Yahweh and other people.
BSB And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.
MSB (Same as above)
OEB But the lad Samuel kept on growing larger and better in the estimation both of the Lord and of men.
WEBBE The child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD and also with men.
WMBB (Same as above)
NET Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the Lord and with people.
LSV And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good with both YHWH, and also with men.
FBV The boy Samuel grew physically, and also grew in the approval of both the Lord and the people.
T4T The boy Samuel continued to grow up, and the things that he did pleased Yahweh and the people.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men.
ASV And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
DRA But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
YLT And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men.
Drby And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
RV And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
SLT And the boy Samuel going, will become great and good, also with Jehovah and with men.
Wbstr And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
KJB-1769 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
KJB-1611 (And the child Samuel grew on, and was in fauour, both with the LORD, and also with men.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
((Now the child Samuel profited and grew, and was in favour both with the Lord and also with men) )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
(Puer however Samuel proficiebat and_yet crescebat, and placebat tam Master how to_manbus. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
2:26 As children, both Samuel and Jesus possessed extraordinary qualities (2:21; see also Luke 2:40, 52). Samuel was one of Christ’s forerunners.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל
grow and,stature
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word going tells in what way Samuel was growing. Alternate translation: [continued to grow]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים
and,favor also/yet with YHWH and=also with men
The author is using a common expression of his culture to mean that both Yahweh and people approved of Samuel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and both Yahweh and people approved of him]