Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the boy Shemuel was growing up, and his good behaviour pleased both Yahweh and the people.
OET-LV And_the_boy Shəmūʼēl [was]_going and_stature and_favour both with YHWH and_also with people.
UHB וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ס ‡
(vəhannaˊar shəmūʼēl holēk vəgādēl vāţōⱱ gam ˊim-yhwh vəgam ˊim-ʼₐnāshim.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετὰ Κυρίου καὶ μετὰ ανθρώπων.
(Kai to paidarion Samouaʸl eporeueto, kai aʸn agathon meta Kuriou kai meta anthrōpōn. )
BrTr And the child Samuel advanced, and [fn]was in favour with God and with men.
2:26 Gr. was good.
ULT Now the boy Samuel was going and growing, and good, both with Yahweh and also with men.
UST The boy Samuel continued to grow up, and the things that he did pleased Yahweh and the people.
BSB § And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.
OEB But the lad Samuel kept on growing larger and better in the estimation both of the Lord and of men.
WEBBE The child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD and also with men.
WMBB (Same as above)
NET Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the Lord and with people.
LSV And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good with both YHWH, and also with men.
FBV The boy Samuel grew physically, and also grew in the approval of both the Lord and the people.
T4T The boy Samuel continued to grow up, and the things that he did pleased Yahweh and the people.
LEB But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor[fn] with Yahweh and with the people.
¶
2:26 Literally “was going and being great and good”
BBE And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men.
ASV And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
DRA But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
YLT And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men.
Drby And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
RV And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
Wbstr And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
KJB-1769 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
KJB-1611 (And the child Samuel grew on, and was in fauour, both with the LORD, and also with men.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (The childe Samuel profited & grew, and was in fauour both with the Lord and also with men.)
((The child Samuel profited and grew, and was in favour both with the Lord and also with men.))
Gnva (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
((Now the child Samuel profited and grewe, and was in favour both with the Lord and also with men) )
Cvdl But the childe Samuel wente and grewe vp, & was accepted of the LORDE & of me.
(But the child Samuel went and grewe up, and was accepted of the LORD and of me.)
Wycl Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men.
(Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleased both God and men.)
Luth Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HErr’s und bei den Menschen.
(But the/of_the boy/lad Samuel went and took zu; and what/which angenehm at to_him LORD’s and at the Menschen.)
ClVg Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
(Puer however Samuel proficiebat atque crescebat, and placebat tam Master how hominibus. )