Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel 1SA 2:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll select another man to be a faithful priest to me—he’ll follow my desires and do what’s in my mind. I’ll make him and his faithful descendants to continue and to always serve me.

OET-LVAnd_raise_up to_me a_priest faithful just_as in/on/at/with_heart_of_my and_in/on/at/with_mind_of_my he_will_act and_build to_him/it a_house enduring and_walk[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before anointed_of_my all_of the_days.


2:35 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBוַ⁠הֲקִימֹתִ֥י לִ⁠י֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר בִּ⁠לְבָבִ֥⁠י וּ⁠בְ⁠נַפְשִׁ֖⁠י יַעֲשֶׂ֑ה וּ⁠בָנִ֤יתִי ל⁠וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְ⁠הִתְהַלֵּ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־מְשִׁיחִ֖⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃
   (va⁠hₐqīmotiy li⁠y kohēn neʼₑmān ka⁠ʼₐsher bi⁠ləⱱāⱱi⁠y ū⁠ⱱə⁠nafshi⁠y yaˊₐseh ū⁠ⱱānitī l⁠ō bayit neʼₑmān və⁠hithallēk li⁠fənēy-məshīḩi⁠y kāl-ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστὸν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστὸν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
   (Kai anastaʸsō emautōi hierea piston, hos panta ta en taʸ kardia mou kai ta en taʸ psuⱪaʸ mou poiaʸsei kai oikodomaʸsō autōi oikon piston, kai dieleusetai enōpion ⱪristou mou pasas tas haʸmeras. )

BrTrAnd I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever.

ULTAnd I will raise up for myself a priest who is faithful. He will do just as is in my heart and in my self. And I will build for him a house that is faithful; and he will walk before the face of my anointed one all the days.

USTI have chosen another man to be my priest. He is one who will serve me faithfully: He will do everything I want. I will make sure that his descendants will be priests and will always serve me by helping the king whom I will choose.

BSB  § Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time.


OEBAnd I will raise up for myself a faithful priest who will do according to that which is in my heart and in my desire, and I will build him an enduring house, and he will walk before my anointed forever.

WEBBEI will raise up a faithful priest for myself who will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house. He will walk before my anointed forever.

WMBB (Same as above)

NETThen I will raise up for myself a faithful priest. He will do what is in my heart and soul. I will build for him a secure dynasty and he will serve my chosen one for all time.

LSVand I have raised up a steadfast priest for Myself; he does as in My heart and in My soul; and I have built a steadfast house for him, and he has walked up and down before My anointed all the days;

FBVI will choose for myself a trustworthy priest who will do what I really want, what I have in mind. I will make sure he and his descendants are trustworthy and they will always serve my anointed one.

T4T‘ have chosen another man to be my priest. He is one who will serve me faithfully: He will do everything I want [DOU] him to do. And I will enable him to have many descendants [IDM] who will be priests and will always serve me by helping the king whom I will choose.

LEBBut I will raise up for myself a reliable[fn] priest; he will do just according to what is in my heart and in my soul. I will build for him a lasting[fn] house and he will walk continually before my anointed one forever.[fn]


2:35 Or “faithful”

2:35 Hebrew “faithful” or “reliable”

2:35 Literally “all the days”

BBEAnd I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever.

ASVAnd I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.

DRAAnd I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul, and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed.

YLTand I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days;

DrbyAnd I will raise up for myself a faithful priest, [who] shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually.

RVAnd I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.

WbstrAnd I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my Anointed for ever.

KJB-1769And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
   (And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed forever. )

KJB-1611And I will raise me vp a faithfull Priest, that shall doe according to that which is in my heart and in my mind, and I will build him a sure house, and hee shall walke before mine Anointed for euer.
   (And I will raise me up a faithful Priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind, and I will build him a sure house, and he shall walk before mine Anointed forever.)

BshpsAnd I wyll stirre me vp a faythfull priest, yt shall do according to my heart and minde, and I wil builde him a sure house, and he shall walke before mine annoynted for euer.
   (And I will stir me up a faithful priest, it shall do according to my heart and minde, and I will build him a sure house, and he shall walk before mine anointed forever.)

GnvaAnd I will stirre me vp a faithfull Priest, that shall do according to mine heart and according to my minde: and I wil build him a sure house, and he shall walke before mine Anointed for euer.
   (And I will stir me up a faithful Priest, that shall do according to mine heart and according to my mind: and I will build him a sure house, and he shall walk before mine Anointed forever. )

CvdlBut vnto my selfe I wyll rayse vp a faithfull prest, which shal do acordinge as it is in my hert & in my soule: vnto him wyll I buylde a sure house, that he maye allwaye walke before myne anoynted.
   (But unto myself I will raise up a faithful priest, which shall do according as it is in my heart and in my soul: unto him will I build a sure house, that he may always walk before mine anointed.)

WyclAnd Y schal reise to me a feithful preest, that schal do bi myn herte and my soule; and Y schal bilde to hym a feithful hows, and he schal go bifore my Crist in alle daies.
   (And I shall raise to me a faithful priest, that shall do by mine heart and my soul; and I shall build to him a faithful house, and he shall go before my Christ in all days.)

LuthIch aber will mir einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner SeeLE gefällt; dem will ich ein beständig Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandele immerdar.
   (I but will to_me a treuen priest(s) erwecken, the/of_the should do/put, as/like it my hearts and mine SeeLE gefällt; to_him will I a beständig house bauen, that he before/in_front_of my Gesalbten wandele forever.)

ClVgEt suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.[fn]
   (And suscitabo to_me sacerdotem fidelem, who next_to heart mine and the_soul mine faciet: and ædificabo to_him home fidelem, and ambulabit before christo mine cunctis diebus. )


2.35 Et animam. ID. Non habet Deus animam, sed tropice dicitur animam habere, etc., usque ad unde: Et requievit domus Isræl post Dominum I Reg. 7..


2.35 And the_soul. ID. Non habet God the_soul, but tropice it_is_said the_soul habere, etc., until to unde: And requievit home Isræl after the_Master I Reg. 7..


TSNTyndale Study Notes:

2:35 a faithful priest: Zadok and his descendants later replaced Eli’s family in the priesthood (1 Kgs 2:26-27, 35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲקִימֹתִ֥י לִ⁠י֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן

and,raise_up to=me priest faithful

Yahweh is speaking as if he would raise up a priest to a height or to a standing position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will appoint for myself a faithful priest]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן

priest faithful

See the discussion in the Introduction to this chapter of the term that the ULT translates as faithful. This could mean: (1) Alternate translation: [an obedient priest] (2) Alternate translation: [an established priest]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר בִּ⁠לְבָבִ֥⁠י וּ⁠בְ⁠נַפְשִׁ֖⁠י

just=as in/on/at/with,heart_of,my and,in/on/at/with,mind_of,my

The terms heart and soul mean similar things, representing in this context inward desires. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [exactly what I desire for him to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בָנִ֤יתִי ל⁠וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן

and,build to=him/it house lasting

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And I will establish the house that I build for him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בָנִ֤יתִי ל⁠וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן

and,build to=him/it house lasting

Yahweh is speaking as if he would construct a physical house for this new priest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will make sure that he has a lasting family line]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִתְהַלֵּ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־מְשִׁיחִ֖⁠י

and,walk to=(the)_face_of/in_front_of/before anointed_of,my

See how you translated the similar expression in 2:30. Alternate translation: [and he will personally serve my anointed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Yahweh is using the term days by association to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [always]

BI 1Sa 2:35 ©