Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:19

 1SA 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מְעִיל
    2. 182545,182546
    3. And robe
    4. robe
    5. 4598
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,robe
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126174
    1. קָטֹן
    2. 182547
    3. small
    4. small
    5. O-Aamsa
    6. small
    7. -
    8. -
    9. 126175
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 182548
    3. she made
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. she_made
    7. -
    8. -
    9. 126176
    1. 182549
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126177
    1. לּ,וֹ
    2. 182550,182551
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 126178
    1. אִמּ,וֹ
    2. 182552,182553
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 126179
    1. וְ,הַעַלְתָה
    2. 182554,182555
    3. and take
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vhq3fs
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 126180
    1. ל,וֹ
    2. 182556,182557
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 126181
    1. מִ,יָּמִים
    2. 182558,182559
    3. from days
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. -
    9. -
    10. 126182
    1. 182560
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 126183
    1. יָמִימָ,ה
    2. 182561,182562
    3. to days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa,Sd
    7. to=days
    8. -
    9. -
    10. 126184
    1. בַּֽ,עֲלוֹתָ,הּ
    2. 182563,182564,182565
    3. in/on/at/with went up she
    4. -
    5. 5927
    6. VS-R,Vqc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,went_up,she
    8. -
    9. -
    10. 126185
    1. אֶת
    2. 182566
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 126186
    1. 182567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126187
    1. אִישָׁ,הּ
    2. 182568,182569
    3. her/its husband/man
    4. husband
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=husband/man
    8. -
    9. -
    10. 126188
    1. לִ,זְבֹּחַ
    2. 182570,182571
    3. to offer
    4. offer
    5. 2076
    6. SV-R,Vqc
    7. to,offer
    8. -
    9. -
    10. 126189
    1. אֶת
    2. 182572
    3. DOM
    4. ≈Each
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126190
    1. 182573
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126191
    1. זֶבַח
    2. 182574
    3. the sacrifice of
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. O-Ncmsc
    7. the_sacrifice_of
    8. -
    9. -
    10. 126192
    1. הַ,יָּמִים
    2. 182575,182576
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 126193
    1. 182577
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126194

OET (OET-LV)And_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice_of the_days.

OET (OET-RV)Each year his mother would make a small robe for him and bring it when she came with her husband to offer their sacrifices.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָ⁠ה

from=days to=days

See how you translated the similar expression in 1:3. Alternate translation: [from year to year]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּֽ⁠עֲלוֹתָ⁠הּ֙

in/on/at/with,went_up,she

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how Hebrew speakers and writers marked travel notices for change in elevation, and see how you translated the comparable expression in 1:3. Alternate translation: [in her coming] or [when she came]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לִ⁠זְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִֽים

to,offer DOM sacrifice_of the=days

It might seem that the expression sacrifice the sacrifice contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to make the yearly sacrifice]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And robe
    2. robe
    3. 1922,3810
    4. 182545,182546
    5. SO-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126174
    1. small
    2. small
    3. 6670
    4. 182547
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 126175
    1. she made
    2. -
    3. 5804
    4. 182548
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 126176
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 182550,182551
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126178
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 350
    4. 182552,182553
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126179
    1. and take
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 182554,182555
    5. SV-C,Vhq3fs
    6. -
    7. -
    8. 126180
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 182556,182557
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126181
    1. from days
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 182558,182559
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126182
    1. to days
    2. -
    3. 3256,1762
    4. 182561,182562
    5. S-Ncmpa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 126184
    1. in/on/at/with went up she
    2. -
    3. 844,5713
    4. 182563,182564,182565
    5. VS-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 126185
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 182566
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126186
    1. her/its husband/man
    2. husband
    3. 284
    4. 182568,182569
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 126188
    1. to offer
    2. offer
    3. 3570,2030
    4. 182570,182571
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126189
    1. DOM
    2. ≈Each
    3. 363
    4. 182572
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126190
    1. the sacrifice of
    2. sacrifices
    3. 1998
    4. 182574
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126192
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 182575,182576
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126193

OET (OET-LV)And_robe small she_made for_him/it his/its_mother and_take to_him/it from_days to_days in/on/at/with_went_up_she with her/its_husband/man to_offer DOM the_sacrifice_of the_days.

OET (OET-RV)Each year his mother would make a small robe for him and bring it when she came with her husband to offer their sacrifices.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:19 ©