Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.

OET-LVAnd_chose DOM_him/it from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_me and_gave to_house I_will_show_you(ms) DOM all the_fire_offerings of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוּ⁠בָחֹ֣ר אֹ֠ת⁠וֹ מִ⁠כָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִ⁠י֙ לְ⁠כֹהֵ֔ן לַ⁠עֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗⁠י לְ⁠הַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָ⁠שֵׂ֥את אֵפ֖וֹד לְ⁠פָנָ֑⁠י וָֽ⁠אֶתְּנָ⁠ה֙ לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֔י⁠ךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠ⱱāḩor ʼot⁠ō mi⁠kkāl-shiⱱţēy yisrāʼēl li⁠y lə⁠kohēn la⁠ˊₐlōt ˊal-mizbəḩi⁠y lə⁠haqţir qəţoret lā⁠sēʼt ʼēfōd lə⁠fānā⁠y vā⁠ʼettənā⁠h lə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠kā ʼet-kāl-ʼishshēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾷν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν.
   (Kai exelexamaʸn ton oikon tou patros sou ek pantōn tōn skaʸptrōn Israaʸl emoi hierateuein, tou anabainein epi thusiastaʸrion mou, kai thumian thumiama, kai airein efoud; kai edōka tōi oikōi tou patros sou ta panta tou puros huiōn Israaʸl eis brōsin. )

BrTrAnd I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.

ULTAnd I chose him from all the tribes of Israel to be for me for a priest, to bring up on my altar, to burn incense, to carry an ephod before my face. And I gave to the house of your father all the offerings made by fire of the sons of Israel.

USTFrom all the tribes of the Israelite people, I chose him and his male descendants to be priests for me. I appointed them to go up to my altar, to burn incense, to wear a sacred apron as they worked for me. And I declared that they could take and eat some of the meat that the Israelite people burned on the altar.

BSBAnd out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire.


OEBand I chose him from all the tribes of Israel to be my priest to go up to my altar to burn sacrifices, to bear an ephod before me, and I gave to your father’s house for food all the offerings of the Israelites made by fire.

WEBBEDidn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?

WMBB (Same as above)

NETI chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.

LSVeven to choose him out of all the tribes of Israel for a priest for Myself, to go up on My altar, to make incense, to bear an ephod before Me, and I give to the house of your father all the fire-offerings of the sons of Israel?

FBVI chose him[fn] out of all the tribes of Israel as my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave to your forefather's family all the Israelites' offerings made with fire.


2:28 Referring to Aaron.

T4TFrom all the tribes of the Israeli people, I chose him and his male descendants to be priests for me. I appointed them to go up to my altar, to burn incense, to wear a sacred apron as they worked for me. And I declared that they could take and eat some of the meat that the Israeli people burned on the altar.

LEBAnd I chose him from all the tribes of Israel to be a priest to me, to go up to my altar, to burn incense, and to bear an ephod before me. I gave to the house of your ancestor[fn] all the offerings made by fire by the Israelites.[fn]


2:28 Or “father”

2:28 Literally “sons/children of Israel”

BBEDid I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

ASVand did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

DRAAnd I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father’s house of all the sacrifices of the children of Israel.

YLTeven to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?

Drbyand choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.

RVand did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

WbstrAnd did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?

KJB-1769And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
   (And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel? )

KJB-1611[fn]And did I chuse him out of all the tribes of Israel, to be my Priest, to offer vpon mine altar, to burne incense, to weare an Ephod before me? and did I giue vnto the house of thy father, all the offerings made by fire of the children of Israel?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:28 Leuit.10. 14.

BshpsAnd I chose him out of al the tribes of Israel to be my priest, for to offer vppon mine aulter, and to burne incense, and to weare an Ephod before me: and I gaue vnto the house of thy father, all the offerynges made by fire of the chyldren of Israel.
   (And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, for to offer uppon mine altar, and to burn incense, and to wear an Ephod before me: and I gave unto the house of thy/your father, all the offerings made by fire of the children of Israel.)

GnvaAnd I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel.
   (And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer upon mine altar, and to burn incense, and to wear an Ephod before me, and I gave unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel. )

Cvdland chose him there vnto my selfe before all the trybes of Israel, for the presthode, that he shulde offer vpon myne altare, and burne incense, and weere the ouerbody cote before me, and vnto thy fathers house I gaue all the offeringes of the children of Israel.
   (and chose him there unto myself before all the tribes of Israel, for the priesthode, that he should offer upon mine altar, and burn incense, and weere the overcoat before me, and unto thy/your fathers house I gave all the offerings of the children of Israel.)

WyclAnd Y chees hym of alle lynagis of Israel `in to preest to me, that he schulde stie to myn auter, and schulde brenne encense to me, and that he schulde bere bifor me preestis cloth; and Y yaf to `the hows of thi fadir alle thingis of the sacrifices of the sones of Israel.
   (And I chees him of all lynagis of Israel `in to priest to me, that he should stie to mine altar, and should brenne encense to me, and that he should bear before me priests cloth; and I gave to `the house of thy/your father all things of the sacrifices of the sons of Israel.)

Luthund habe ihn daselbst mir erwählet vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen; und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel.
   (and have him/it there to_me chosen before/in_front_of all Stämmen Israels for_the priest(s)tum, that he opfern sollte on my altar and Räuchwerk anzünden and the Leibrock before/in_front_of to_me tragen; and have yours Vaters house given all fire the/of_the children Israel.)

ClVgEt elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël.
   (And elegi him from to_all tribubus Israel to_me in sacerdotem, as ascenderet to altare mine, and adoleret to_me incensum, and portaret ephod coram me: and dedi domui of_the_father yours everything about sacrificiis of_children Israel. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to go up to my altar, and to burn incense

(Some words not found in UHB: and,chose DOM=him/it from=all tribes Yisrael to=me to,priest to,go_up on/upon altar,my to,burn incense to,wear ephod in,presence,me and,gave, to,house I_will_show=you(ms) DOM all/each/any/every fire_offerings sons_of Yisrael )

This refers to making an offering to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to wear an ephod before me

(Some words not found in UHB: and,chose DOM=him/it from=all tribes Yisrael to=me to,priest to,go_up on/upon altar,my to,burn incense to,wear ephod in,presence,me and,gave, to,house I_will_show=you(ms) DOM all/each/any/every fire_offerings sons_of Yisrael )

The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do”

BI 1Sa 2:28 ©