Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.[ref]
OET-LV And_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּבָחֹ֣ר אֹ֠תוֹ מִכָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗י לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָשֵׂ֥את אֵפ֖וֹד לְפָנָ֑י וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ūⱱāḩor ʼotō mikkāl-shiⱱţēy yisrāʼēl liy ləkohēn laˊₐlōt ˊal-mizbəḩiy ləhaqţir qəţoret lāsēʼt ʼēfōd ləfānāy vāʼettənāh ləⱱēyt ʼāⱱiykā ʼet-kāl-ʼishshēy bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾷν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν.
(Kai exelexamaʸn ton oikon tou patros sou ek pantōn tōn skaʸptrōn Israaʸl emoi hierateuein, tou anabainein epi thusiastaʸrion mou, kai thumian thumiama, kai airein efoud; kai edōka tōi oikōi tou patros sou ta panta tou puros huiōn Israaʸl eis brōsin. )
BrTr And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.
ULT And I chose him from all of the tribes of Israel for myself for a priest, to go up on my altar, to burn incense, to wear an ephod to my face. And I gave to the house of your father all of the gifts of the sons of Israel.
UST From all the tribes of the Israelite people, I chose him and his male descendants to be my priests. I appointed them to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear sacred aprons as they worked for me. I allowed them to have as their own food some of the meat from the animals that the Israelite people brought as sacrifices.
BSB And out of all the tribes of Israel I selected [your father] [to be] My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the food offerings vvv of the Israelites.
MSB (Same as above)
OEB and I chose him from all the tribes of Israel to be my priest to go up to my altar to burn sacrifices, to bear an ephod before me, and I gave to your father’s house for food all the offerings of the Israelites made by fire.
WEBBE Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
WMBB (Same as above)
NET I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
LSV even to choose him out of all the tribes of Israel for a priest for Myself, to go up on My altar, to make incense, to bear an ephod before Me, and I give to the house of your father all the fire-offerings of the sons of Israel?
FBV I chose him[fn] out of all the tribes of Israel as my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave to your forefather's family all the Israelites' offerings made with fire.
2:28 Referring to Aaron.
T4T From all the tribes of the Israeli people, I chose him and his male descendants to be priests for me. I appointed them to go up to my altar, to burn incense, to wear a sacred apron as they worked for me. And I declared that they could take and eat some of the meat that the Israeli people burned on the altar.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
ASV and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
DRA And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father’s house of all the sacrifices of the children of Israel.
YLT even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?
Drby and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.
RV and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
(and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy/your father all the offerings of the children of Israel made by fire? )
SLT And choosing him from all the tribes of Israel to me for priest, to bring up upon mine altar to burn incense, to lift up the ephod before me; and I gave to the house of thy father all the fires of the sons of Israel.
Wbstr And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
KJB-1769 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
(And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel? )
KJB-1611 And did I chuse him out of all the tribes of Israel, to be my Priest, to offer vpon mine altar, to burne incense, to weare an Ephod before me? and did I giue vnto the house of thy father, all the offerings made by fire of the children of Israel?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel.
(And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer upon mine altar, and to burn incense, and to wear an Ephod before me, and I gave unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël.
(And I_chose him from to_all tribubus Israel to_me in/into/on a_priest, as to_ascendt to the_altar mine, and adoleret to_me incense, and gate/doorret ephod before me: and I_gave home of_the_father yours(sg) everything from/about sacrificiis of_children Israel. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗י
to,go_up on/upon altar_of,my
Yahweh assumes that Eli will know what he means by the phrase to go up on my altar. This could mean: (1) that Yahweh chose the family of Aaron to do specific work at his altar. Alternate translation: [to approach my altar] or [to serve at my altar] (2) that Yahweh chose the family of Aaron to offer sacrifices on his altar. Alternate translation: [to offer sacrifices on my altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ
and,gave, to,house_of I_will_show=you(ms)
Yahweh is using the term house by association to mean the household or family of Aaron, and in this context specifically his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your ancestor Aaron and to his descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
DOM all/each/any/every fire_offerings_of sons_of Yisrael
When Yahweh says all, he means “some of every,” not everything entirely. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a portion of every animal that the Israelites sacrificed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of this use of the expression the sons of a person to mean the nation or tribe that consists of his descendants. Decide how you will translate it throughout the book. Alternate translation: [the Israelites]