Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1 SAM 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 2:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.[ref]


2:28: a Exo 28:1-4; b Lev 7:35-36.

OET-LVAnd_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוּ⁠בָחֹ֣ר אֹ֠ת⁠וֹ מִ⁠כָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִ⁠י֙ לְ⁠כֹהֵ֔ן לַ⁠עֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗⁠י לְ⁠הַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָ⁠שֵׂ֥את אֵפ֖וֹד לְ⁠פָנָ֑⁠י וָֽ⁠אֶתְּנָ⁠ה֙ לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֔י⁠ךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠ⱱāḩor ʼot⁠ō mi⁠kkāl-shiⱱţēy yisrāʼēl li⁠y lə⁠kohēn la⁠ˊₐlōt ˊal-mizbəḩi⁠y lə⁠haqţir qəţoret lā⁠sēʼt ʼēfōd lə⁠fānā⁠y vā⁠ʼettənā⁠h lə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠kā ʼet-kāl-ʼishshēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾷν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν.
   (Kai exelexamaʸn ton oikon tou patros sou ek pantōn tōn skaʸptrōn Israaʸl emoi hierateuein, tou anabainein epi thusiastaʸrion mou, kai thumian thumiama, kai airein efoud; kai edōka tōi oikōi tou patros sou ta panta tou puros huiōn Israaʸl eis brōsin. )

BrTrAnd I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.

ULTAnd I chose him from all of the tribes of Israel for myself for a priest, to go up on my altar, to burn incense, to wear an ephod to my face. And I gave to the house of your father all of the gifts of the sons of Israel.

USTFrom all the tribes of the Israelite people, I chose him and his male descendants to be my priests. I appointed them to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear sacred aprons as they worked for me. I allowed them to have as their own food some of the meat from the animals that the Israelite people brought as sacrifices.

BSBAnd out of all the tribes of Israel I selected [your father] [to be] My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the food offerings vvv of the Israelites.

MSB (Same as above)


OEBand I chose him from all the tribes of Israel to be my priest to go up to my altar to burn sacrifices, to bear an ephod before me, and I gave to your father’s house for food all the offerings of the Israelites made by fire.

WEBBEDidn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?

WMBB (Same as above)

NETI chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.

LSVeven to choose him out of all the tribes of Israel for a priest for Myself, to go up on My altar, to make incense, to bear an ephod before Me, and I give to the house of your father all the fire-offerings of the sons of Israel?

FBVI chose him[fn] out of all the tribes of Israel as my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave to your forefather's family all the Israelites' offerings made with fire.


2:28 Referring to Aaron.

T4TFrom all the tribes of the Israeli people, I chose him and his male descendants to be priests for me. I appointed them to go up to my altar, to burn incense, to wear a sacred apron as they worked for me. And I declared that they could take and eat some of the meat that the Israeli people burned on the altar.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEDid I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

ASVand did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

DRAAnd I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father’s house of all the sacrifices of the children of Israel.

YLTeven to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?

Drbyand choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.

RVand did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
   (and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy/your father all the offerings of the children of Israel made by fire? )

SLTAnd choosing him from all the tribes of Israel to me for priest, to bring up upon mine altar to burn incense, to lift up the ephod before me; and I gave to the house of thy father all the fires of the sons of Israel.

WbstrAnd did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?

KJB-1769And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
   (And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel? )

KJB-1611And did I chuse him out of all the tribes of Israel, to be my Priest, to offer vpon mine altar, to burne incense, to weare an Ephod before me? and did I giue vnto the house of thy father, all the offerings made by fire of the children of Israel?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel.
   (And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer upon mine altar, and to burn incense, and to wear an Ephod before me, and I gave unto the house of thy/your father all the offerings made by fire of the children of Israel. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël.
   (And I_chose him from to_all tribubus Israel to_me in/into/on a_priest, as to_ascendt to the_altar mine, and adoleret to_me incense, and gate/doorret ephod before me: and I_gave home of_the_father yours(sg) everything from/about sacrificiis of_children Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗⁠י

to,go_up on/upon altar_of,my

Yahweh assumes that Eli will know what he means by the phrase to go up on my altar. This could mean: (1) that Yahweh chose the family of Aaron to do specific work at his altar. Alternate translation: [to approach my altar] or [to serve at my altar] (2) that Yahweh chose the family of Aaron to offer sacrifices on his altar. Alternate translation: [to offer sacrifices on my altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וָֽ⁠אֶתְּנָ⁠ה֙ לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֔י⁠ךָ

and,gave, to,house_of I_will_show=you(ms)

Yahweh is using the term house by association to mean the household or family of Aaron, and in this context specifically his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your ancestor Aaron and to his descendants]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

DOM all/each/any/every fire_offerings_of sons_of Yisrael

When Yahweh says all, he means “some of every,” not everything entirely. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a portion of every animal that the Israelites sacrificed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of this use of the expression the sons of a person to mean the nation or tribe that consists of his descendants. Decide how you will translate it throughout the book. Alternate translation: [the Israelites]

BI 1 Sam 2:28 ©