Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and you’ll see distress in my residence. I’ll do good for the rest of Israel, but there’ll never be another old man in your home.
OET-LV And_see [the]_distress of_a_dwelling_place in/on/at/with_all that he_will_do_good_to DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_will_be an_old_[man] in/on/at/with_family_your all the_days.
UHB וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(vəhibaţtā ʦar māˊōn bəkol ʼₐsher-yēyţiyⱱ ʼet-yisrāʼēl vəloʼ-yihyeh zāqēn bəⱱēytəkā kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai ouk estai soi presbutaʸs en oikōi mou pasas tas haʸmeras. )
BrTr And thou shalt not have an old man in my house for ever.
ULT And you will see the distress of the Dwelling, in all that he will do good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days.
UST You will be distressed and envious as you see the blessings that I will give to the other people in Israel. And I repeat that no men in your family will ever live long enough to become old men.
BSB You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age.
OEB You will look in affliction and enviously on all the prosperity which I will give Israel, and there will not be an old man in your house forever.
WEBBE You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever.
WMBB (Same as above)
NET You will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time.
LSV and you have beheld an adversary [in My] habitation, in all that He does good with Israel, and there is not an old man in your house all the days.
FBV You will see tragedy in the place of worship.[fn] While Israel will prosper, no one in your family will ever again reach old age.
2:32 Perhaps referring to the loss of the Ark to the Philistines.
T4T You will be distressed and envious as you see the blessings that I will give to the other people in Israel. And I repeat that no men in your family will ever live long enough to become old men.
LEB You will look at the distress of my dwelling place, despite all the good caused for Israel, but there will never be an old man in your household forever![fn]
2:32 Literally “all the days”
BBE And never again will there be an old man in your family.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
ASV And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
DRA And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.
YLT and thou hast beheld an adversary [in My] habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.
Drby And thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
RV And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
Wbstr And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever.
KJB-1769 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.[fn]
(And thou/you shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine/your house forever. )
2.32 an enemy…: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel
KJB-1611 [fn]And thou shalt see an enemie in my habitation, in all the wealth which God shall giue Israel, and there shall not bee an olde man in thine house for euer.
(And thou/you shalt see an enemie in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever.)
2:32 Or, the affliction of the Tabernacle, for all the wealth which God would haue giuen Israel.
Bshps And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lorde and in all the wealth which God shall geue Israel, and there shall not be an olde man in thyne house for euer.
(And thou/you shalt see thine/your enemie in the habitation of the Lord and in all the wealth which God shall give Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever.)
Gnva And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer.
(And thou/you shalt see thine/your enemie in the habitation of the Lord in all things wherewith God shall bless Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever. )
Cvdl And thou shalt se thine aduersaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shal neuer be olde man in thy fathers house.
(And thou/you shalt see thine/your adversaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shall never be old man in thy/your fathers house.)
Wycl And thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies.
(And thou/you shalt see thine/your enemy in the temple, in all prosperitees of Israel; and an old man shall not be in thin house in all days.)
Luth Und wirst sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich.
(And will see deinen Widerwärtigen in the/of_the Wohnung in allerlei Gut, the Israel geschehen wird; and becomes kein Alter his in yours father house ewiglich.)
ClVg Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus.[fn]
(And videbis æmulum your in temple, in universis prosperis Israel: and not/no will_be senex in at_home your to_all diebus. )
2.32 Æmulum. RAB. Æmulus domus Heli fuit, Sadoch sacerdos, qui, abjecto Abiathar a Salomone sacerdotium, suscepit. Unde: Projecit Salomon Abiathar ne esset sacerdos Domini, ut impleretur verbum Domini, quod locutus est super domum Heli III Reg. 2..
2.32 Æmulum. RAB. Æmulus home Heli fuit, Sadoch sacerdos, qui, abyecto Abiathar from Salomone sacerdotium, suscepit. Whence: Proyecit Salomon Abiathar not was sacerdos Master, as impleretur the_word Master, that spoke it_is over home Heli III Reg. 2..
2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).