Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and you’ll see distress in my residence. I’ll do good for the rest of Israel, but there’ll never be another old man in your home.

OET-LVAnd_see [the]_distress of_a_dwelling_place in/on/at/with_all that he_will_do_good_to DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_will_be an_old_[man] in/on/at/with_family_your all the_days.

UHBוְ⁠הִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֖ כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃
   (və⁠hibaţtā ʦar māˊōn bə⁠kol ʼₐsher-yēyţiyⱱ ʼet-yisrāʼēl və⁠loʼ-yihyeh zāqēn bə⁠ⱱēytə⁠kā kāl-ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
   (Kai ouk estai soi presbutaʸs en oikōi mou pasas tas haʸmeras. )

BrTrAnd thou shalt not have an old man in my house for ever.

ULTAnd you will see the distress of the Dwelling, in all that he will do good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days.

USTYou will be distressed and envious as you see the blessings that I will give to the other people in Israel. And I repeat that no men in your family will ever live long enough to become old men.

BSBYou will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age.


OEBYou will look in affliction and enviously on all the prosperity which I will give Israel, and there will not be an old man in your house forever.

WEBBEYou will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever.

WMBB (Same as above)

NETYou will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time.

LSVand you have beheld an adversary [in My] habitation, in all that He does good with Israel, and there is not an old man in your house all the days.

FBVYou will see tragedy in the place of worship.[fn] While Israel will prosper, no one in your family will ever again reach old age.


2:32 Perhaps referring to the loss of the Ark to the Philistines.

T4TYou will be distressed and envious as you see the blessings that I will give to the other people in Israel. And I repeat that no men in your family will ever live long enough to become old men.

LEBYou will look at the distress of my dwelling place, despite all the good caused for Israel, but there will never be an old man in your household forever![fn]


2:32 Literally “all the days”

BBEAnd never again will there be an old man in your family.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.

ASVAnd thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.

DRAAnd thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.

YLTand thou hast beheld an adversary [in My] habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.

DrbyAnd thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.

RVAnd thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.

WbstrAnd thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever.

KJB-1769And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.[fn]
   (And thou/you shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine/your house forever. )


2.32 an enemy…: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel

KJB-1611[fn]And thou shalt see an enemie in my habitation, in all the wealth which God shall giue Israel, and there shall not bee an olde man in thine house for euer.
   (And thou/you shalt see an enemie in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever.)


2:32 Or, the affliction of the Tabernacle, for all the wealth which God would haue giuen Israel.

BshpsAnd thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lorde and in all the wealth which God shall geue Israel, and there shall not be an olde man in thyne house for euer.
   (And thou/you shalt see thine/your enemie in the habitation of the Lord and in all the wealth which God shall give Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever.)

GnvaAnd thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer.
   (And thou/you shalt see thine/your enemie in the habitation of the Lord in all things wherewith God shall bless Israel, and there shall not be an old man in thine/your house forever. )

CvdlAnd thou shalt se thine aduersaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shal neuer be olde man in thy fathers house.
   (And thou/you shalt see thine/your adversaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shall never be old man in thy/your fathers house.)

WycAnd thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies.
   (And thou/you shalt see thine/your enemy in the temple, in all prosperitees of Israel; and an old man shall not be in thin house in all days.)

LuthUnd wirst sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich.
   (And will see deinen Widerwärtigen in the/of_the Wohnung in allerlei Gut, the Israel geschehen wird; and becomes kein Alter his in yours Vaters house ewiglich.)

ClVgEt videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus.[fn]
   (And videbis æmulum your in temple, in universis prosperis Israel: and not/no will_be senex in domo your to_all diebus. )


2.32 Æmulum. RAB. Æmulus domus Heli fuit, Sadoch sacerdos, qui, abjecto Abiathar a Salomone sacerdotium, suscepit. Unde: Projecit Salomon Abiathar ne esset sacerdos Domini, ut impleretur verbum Domini, quod locutus est super domum Heli III Reg. 2..


2.32 Æmulum. RAB. Æmulus home Heli fuit, Sadoch sacerdos, qui, abyecto Abiathar from Salomone sacerdotium, suscepit. Whence: Proyecit Salomon Abiathar not was sacerdos Master, as impleretur the_word Master, that spoke it_is over home Heli III Reg. 2..


TSNTyndale Study Notes:

2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).

BI 1Sa 2:32 ©