Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36

Parallel 1 SAM 2:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 2:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I won’t finish them off near my altar. Your eyes will fail and you’ll grieve inside, but your adult sons will die.

OET-LVAnd_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_of_my to_fail DOM eyes_of_your and_to_grieve DOM heart_of_your and_all the_increase_of household_of_your they_will_die men.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עִ֣ם מִזְבְּחִ֔⁠י לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ וְ⁠כָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְ⁠ךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃
   (və⁠ʼiysh loʼ-ʼakrit lə⁠kā mē⁠ˊim mizbəḩi⁠y lə⁠kallōt ʼet-ˊēyney⁠kā və⁠la⁠ʼₐdiyⱱ ʼet-nafshe⁠kā və⁠kāl-marbit bēytə⁠kā yāmūtū ʼₐnāshim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
   (Kai andra ouk exolothreusō soi apo tou thusiastaʸriou mou, ekleipein tous ofthalmous autou, kai kataɽɽein taʸn psuⱪaʸn autou; kai pas perisseuōn oikou sou pesountai en ɽomfaia andrōn. )

BrTrAnd if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.

ULTBut I will not cut off a man to you from near my altar, to make your eyes fail and to make your soul grieve. And all of the increase of your house will die as men.

USTI will allow some of your descendants to survive and continue to serve at my altar. But they will be so sad about what happens to the sacred tent that their eyes will get very tired from crying. And all of your descendants will die while they are still young.

BSBAnd every one of you that I do not cut off from My altar, {I will cause} your eyes to fail and your heart to grieve.[fn] All your descendants[fn] will die [by the sword] of men.[fn]


2:33 Hebrew; LXX his eyes will fail and his heart will grieve

2:33 Or increase

2:33 DSS and LXX; MT will die as mortals or will die in the prime of life

MSB (Same as above including footnotes)


OEBThe only one of you whom I do not cut off from my altar will be spared to weep out his eyes and to wear out his body, and all of your household will die by the sword of men.

WEBBEThe man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes[fn] and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.


2:33 or, blind your eyes with tears

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAny one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.

LSVAnd the man of yours I do not cut off from My altar—[My purpose is] to consume your eyes, and to grieve your soul; and all the increase of men [in] your house die;

FBVAnyone of your family not cut off from serving at my altar will make your eyes weep and cause you grief. All your descendants will die when full of life.

T4TThere is one of your descendants whom I will spare, and not prevent him from serving me as a priest. But he will become blind, and then he will always be sad and grieving. But all your other descendants will die violently.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSYet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men.

ASVAnd the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.

DRAHowever I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die when they come to man’s estate.

YLT'And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;

DrbyAnd the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.

RVAnd the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
   (And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine/your eyes, and to grieve thine/your heart: and all the increase of thine/your house shall die in the flower of their age. )

SLTAnd a man I will not cut off to thee from mine altar to finish thine eyes and to cause thy soul to pine away: and all the increase of thy house, the men, shall die.

WbstrAnd the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.

KJB-1769And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.[fn]
   (And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine/your eyes, and to grieve thine/your heart: and all the increase of thine/your house shall die in the flower of their age. )


2.33 in the flower…: Heb. men

KJB-1611[fn]And the man of thine, whom I shall not cut off from mine Altar, shall be to consume thine eyes, and to grieue thine heart: and all the increase of thine house shall die in the floure of their age.
   (And the man of thine, whom I shall not cut off from mine Altar, shall be to consume thine/your eyes, and to grieve thine/your heart: and all the increase of thine/your house shall die in the flour of their age.)


2:33 Heb. men.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNeuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men.
   (Nevertheless, I will not destroy every one of thine/your from mine altar, to make thine/your eyes to fail, and to make thine/your heart sorrowful: and all ye/you_all multitude of thine/your house shall die when they be men. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgVerumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit.[fn]
   (Verumnevertheless not/no take_away penitus husband from you(sg) away altari mine: but as deficiant eyes yours(sg), and tabescat the_soul your: and part big home yours will_die when/with to menlem ætatem will_have_placed. )


2.33 Ut deficiant. RAB. Ut semper scilicet sit de domo Heli in domo Domini, qui in dignitate sacerdotii videns alium substitutum, et se destitutum, deficiat animo et tabescat. Hæc autem mutatio sacerdotii, in Christo plene completa est, quæ a Samuele figurata: post Samuelem enim sacerdotes fuerunt de genere Aaron, Sodoch, et Abiathar, et alii usque ad tempus Christi.


2.33 As deficiant. RAB. As always namely let_it_be from/about at_home Heli in/into/on at_home Master, who in/into/on dignity sacerdotii seeing another substitutum, and himself destitutum, deficiat in_mind and tabescat. This however mutatio sacerdotii, in/into/on to_Christ/Messiah plene complete it_is, which from Samuele figure/formta: after Samuelem because priests they_were from/about in_general Aaron, Sodoch, and Abiathar, and others until to time/season of_Christ.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עִ֣ם מִזְבְּחִ֔⁠י לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

and,one not cut_off to/for=yourself(m) from,at altar_of,my to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But to make your eyes fail and to make your soul grieve, I will not cut off a man to you from near my altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־אַכְרִ֤ית

not cut_off

Yahweh is speaking as if he would cut off people from life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will not kill]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֗ישׁ & לְ⁠ךָ֙

and,one & to/for=yourself(m)

Yahweh is not referring to a specific man. He means in general the men of Eli’s family. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all the men in your family]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your

Yahweh is using parts of Eli and his descendants, their eyes and souls, to mean all of them in the act of weeping and grieving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make you and your descendants weep greatly and grieve deeply]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְ⁠ךָ֖

and=all members_of household_of,your

Yahweh is using the term increase by association to further members who will be born into Eli’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And all those who are born into your family]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנָשִֽׁים

men

The specific term that Yahweh uses here for men indicates young men. You could state this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as young men]

BI 1 Sam 2:33 ©