Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:28

 1SA 2:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָחֹר
    2. 182810,182811
    3. And chose
    4. chose
    5. 977
    6. SV-C,Vqa
    7. and,chose
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126365
    1. אֹת,וֹ
    2. 182812,182813
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 126366
    1. מִ,כָּל
    2. 182814,182815
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 126367
    1. 182816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126368
    1. שִׁבְטֵי
    2. 182817
    3. the tribes of
    4. tribes
    5. 7626
    6. S-Ncmpc
    7. the_tribes_of
    8. -
    9. -
    10. 126369
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 182818
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 126370
    1. לִ,י
    2. 182819,182820
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 126371
    1. לְ,כֹהֵן
    2. 182821,182822
    3. to priest
    4. priest
    5. 3548
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,priest
    8. -
    9. -
    10. 126372
    1. לַ,עֲלוֹת
    2. 182823,182824
    3. to go up
    4. go
    5. 5927
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go_up
    8. -
    9. -
    10. 126373
    1. עַֽל
    2. 182825
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 126374
    1. 182826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126375
    1. מִזְבְּחִ,י
    2. 182827,182828
    3. altar of my
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. altar_of,my
    8. -
    9. -
    10. 126376
    1. לְ,הַקְטִיר
    2. 182829,182830
    3. to burn
    4. burn
    5. SV-R,Vhc
    6. to,burn
    7. -
    8. -
    9. 126377
    1. קְטֹרֶת
    2. 182831
    3. incense
    4. incense
    5. 7004
    6. O-Ncfsa
    7. incense
    8. -
    9. -
    10. 126378
    1. לָ,שֵׂאת
    2. 182832,182833
    3. to wear
    4. -
    5. 5375
    6. SV-R,Vqc
    7. to,wear
    8. -
    9. -
    10. 126379
    1. אֵפוֹד
    2. 182834
    3. an ephod
    4. -
    5. 646
    6. O-Ncmsa
    7. an_ephod
    8. -
    9. -
    10. 126380
    1. לְ,פָנָ,י
    2. 182835,182836,182837
    3. in presence of me
    4. my
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    7. in,presence_of,me
    8. -
    9. -
    10. 126381
    1. וָ,אֶתְּנָ,ה
    2. 182838,182839,182840
    3. and gave
    4. and gave
    5. 5414
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,gave,
    8. -
    9. -
    10. 126382
    1. לְ,בֵית
    2. 182841,182842
    3. to house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,house_of
    7. -
    8. -
    9. 126383
    1. אָבִי,ךָ
    2. 182843,182844
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 126384
    1. אֶת
    2. 182845
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126385
    1. 182846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126386
    1. כָּל
    2. 182847
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 126387
    1. 182848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126388
    1. אִשֵּׁי
    2. 182849
    3. the fire offerings of
    4. offerings
    5. 801
    6. O-Ncmpc
    7. the_fire_offerings_of
    8. -
    9. -
    10. 126389
    1. בְּנֵי
    2. 182850
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 126390
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 182851
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 126391
    1. 182852
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126392

OET (OET-LV)And_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗⁠י

to,go_up on/upon altar_of,my

Yahweh assumes that Eli will know what he means by the phrase to go up on my altar. This could mean: (1) that Yahweh chose the family of Aaron to do specific work at his altar. Alternate translation: [to approach my altar] or [to serve at my altar] (2) that Yahweh chose the family of Aaron to offer sacrifices on his altar. Alternate translation: [to offer sacrifices on my altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וָֽ⁠אֶתְּנָ⁠ה֙ לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֔י⁠ךָ

and,gave, to,house_of I_will_show=you(ms)

Yahweh is using the term house by association to mean the household or family of Aaron, and in this context specifically his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your ancestor Aaron and to his descendants]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

DOM all/each/any/every fire_offerings_of sons_of Yisrael

When Yahweh says all, he means “some of every,” not everything entirely. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a portion of every animal that the Israelites sacrificed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of this use of the expression the sons of a person to mean the nation or tribe that consists of his descendants. Decide how you will translate it throughout the book. Alternate translation: [the Israelites]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And chose
    2. chose
    3. 1922,1163
    4. 182810,182811
    5. SV-C,Vqa
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126365
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 182812,182813
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126366
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 182814,182815
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126367
    1. the tribes of
    2. tribes
    3. 7324
    4. 182817
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 126369
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2977
    4. 182818
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126370
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 182819,182820
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126371
    1. to priest
    2. priest
    3. 3570,3537
    4. 182821,182822
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126372
    1. to go up
    2. go
    3. 3570,5713
    4. 182823,182824
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126373
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 182825
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126374
    1. altar of my
    2. altar
    3. 3907
    4. 182827,182828
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126376
    1. to burn
    2. burn
    3. 3570,6668
    4. 182829,182830
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 126377
    1. incense
    2. incense
    3. 6485
    4. 182831
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 126378
    1. to wear
    2. -
    3. 3570,5051
    4. 182832,182833
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126379
    1. an ephod
    2. -
    3. 358
    4. 182834
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126380
    1. in presence of me
    2. my
    3. 3570,6131
    4. 182835,182836,182837
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126381
    1. and gave
    2. and gave
    3. 1922,5055,1762
    4. 182838,182839,182840
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 126382
    1. to house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 182841,182842
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126383
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 182843,182844
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126384
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182845
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126385
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 182847
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126387
    1. the fire offerings of
    2. offerings
    3. 306
    4. 182849
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 126389
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 182850
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 126390
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 182851
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 126391

OET (OET-LV)And_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:28 ©