Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲל֣וֹת עַֽל־מִזְבְּחִ֗י
to,go_up on/upon altar_of,my
Yahweh assumes that Eli will know what he means by the phrase to go up on my altar. This could mean: (1) that Yahweh chose the family of Aaron to do specific work at his altar. Alternate translation: [to approach my altar] or [to serve at my altar] (2) that Yahweh chose the family of Aaron to offer sacrifices on his altar. Alternate translation: [to offer sacrifices on my altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ
and,gave, to,house_of I_will_show=you(ms)
Yahweh is using the term house by association to mean the household or family of Aaron, and in this context specifically his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to your ancestor Aaron and to his descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
DOM all/each/any/every fire_offerings_of sons_of Yisrael
When Yahweh says all, he means “some of every,” not everything entirely. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a portion of every animal that the Israelites sacrificed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of this use of the expression the sons of a person to mean the nation or tribe that consists of his descendants. Decide how you will translate it throughout the book. Alternate translation: [the Israelites]
OET (OET-LV) And_chose DOM_him/it from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to_me to_priest to_go_up on altar_of_my to_burn incense to_wear an_ephod in_presence_of_me and_gave to_house_of I_will_show_you(ms) DOM all_of the_fire_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) And out of all the Israeli tribes, I chose your ancestor to be a priest to me, to go up on my altar, to burn incense, and to wear the sacred apron in front of me. Plus I gave your ancestors the rights to all the burnt offerings made by the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.