Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) Here days [are]_coming and_cut_off DOM strength_your and_DOM the_arm of_the_house I_will_show_you(ms) no_there_be an_old_[man] in/on/at/with_house_your.
OET (OET-RV) Listen, the time is coming when I’ll bring you and your relatives to an end—none of your men will die of old age
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
Alternate translation: “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) I will cut off your strength and the strength of your father’s house
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
The words “cut off … strength” are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words “your father’s house” are a metonym for “your family.” Alternate translation: “I will kill you and all strong, young male descendants in your family” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) be any old man
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,cut_off DOM strength,your and=DOM strength house_of I_will_show=you(ms) no,there_~_be old in/on/at/with,house,your )
Alternate translation: “be any old men” or “be any men who grow old”
OET (OET-LV) Here days [are]_coming and_cut_off DOM strength_your and_DOM the_arm of_the_house I_will_show_you(ms) no_there_be an_old_[man] in/on/at/with_house_your.
OET (OET-RV) Listen, the time is coming when I’ll bring you and your relatives to an end—none of your men will die of old age
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.