Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Then they_are_terrified the_chiefs of_ʼEdōm the_leaders of_Mōʼāⱱ seized_them trembling they_have_melted_away all the_inhabitants of_Kinaˊan.
OET (OET-RV) The chiefs of Edom have panicked.
⇔ ≈Trembling has seized the leaders of Moab.
⇔ ≈The inhabitants of Kanaan have melted away.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד
leaders Mōʼāⱱ seized,them trembling
Moses speaks of trembling as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָמֹ֕גוּ
melted_away
Moses uses the phrase, melted away, to speak of people becoming weak because of their fear. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “became weak from fear”
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
OET (OET-LV) Then they_are_terrified the_chiefs of_ʼEdōm the_leaders of_Mōʼāⱱ seized_them trembling they_have_melted_away all the_inhabitants of_Kinaˊan.
OET (OET-RV) The chiefs of Edom have panicked.
⇔ ≈Trembling has seized the leaders of Moab.
⇔ ≈The inhabitants of Kanaan have melted away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.