Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Strength_my and_song Yahweh and_he/it_was to_me as_salvation this god_my and_praise_him the_god father’s_my and_exalt_him.
OET (OET-RV) I will sing about Yahweh, my source of strength,
⇔ and the one who saves me.
⇔ I will praise him because he’s my God—
⇔ ≈he’s my father’s God and I will honour him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָזִּ֤י & יָ֔הּ
strength,my & LORD
Moses is expressing the help that he gets from Yahweh by equating Yahweh with strength. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s strengthening help. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yah is the one who gives me strength” or “Yah is the strong one who protects me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
and,song LORD
Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about or because Yahweh causes him to sing. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh being a song of joy. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yah is … the one I sing about” or “Yah … makes me sing joyfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
and=he/it_was to=me as,salvation
Moses calls Yahweh his salvation because Yahweh saved him. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s saving power. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he has saved me” or “and he is the one who saves me”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ
this God,my and,praise,him god father's,my and,exalt,him
These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you could translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit.
15:2 This statement is quoted in two other places, Ps 118:14 and Isa 12:2, which shows its importance. The “God of your father” (Exod 3:6) had become my God. The Israelites now knew God for themselves and not just as a historical memory.
OET (OET-LV) Strength_my and_song Yahweh and_he/it_was to_me as_salvation this god_my and_praise_him the_god father’s_my and_exalt_him.
OET (OET-RV) I will sing about Yahweh, my source of strength,
⇔ and the one who saves me.
⇔ I will praise him because he’s my God—
⇔ ≈he’s my father’s God and I will honour him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.