Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 15:16

 EXO 15:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תִּפֹּ֨ל
    2. 47319
    3. It has fallen
    4. fallen
    5. 4855
    6. -5307
    7. fall
    8. it_has_fallen
    9. V-PP-S
    10. 32672
    1. עֲלֵי,הֶ֤ם
    2. 47320,47321
    3. upon them
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. upon,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 32673
    1. אֵימָ֨תָ,ה֙
    2. 47322,47323
    3. terror
    4. -
    5. 325,1658
    6. -367,
    7. terror,
    8. -
    9. V-PP-S/s=NpaNp/NounX
    10. 32674
    1. וָ,פַ֔חַד
    2. 47324,47325
    3. and dread
    4. dread
    5. 1814,5860
    6. -c,6343
    7. and,dread
    8. -
    9. V-PP-S/s=NpaNp
    10. 32675
    1. בִּ,גְדֹ֥ל
    2. 47326,47327
    3. in/on/at/with greatness
    4. great
    5. 821,1374
    6. -b,1419 a
    7. in/on/at/with,greatness
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 32676
    1. זְרוֹעֲ,ךָ֖
    2. 47328,47329
    3. arm your
    4. -
    5. 1854,<<>>
    6. -2220,
    7. arm,your
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 32677
    1. יִדְּמ֣וּ
    2. 47330
    3. they have become still
    4. still
    5. 1604
    6. -1826 a
    7. still
    8. they_have_become_still
    9. ClCl/PP-V-PP
    10. 32678
    1. כָּ,אָ֑בֶן
    2. 47331,47332
    3. as the stone
    4. stone
    5. 3151,356
    6. -k,68
    7. as_the,stone
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 32679
    1. עַד
    2. 47333
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ppCL
    10. 32680
    1. ־
    2. 47334
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32681
    1. יַעֲבֹ֤ר
    2. 47335
    3. it has passed by
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. pass_by
    8. it_has_passed_by
    9. ClCl/ppCL/V-S
    10. 32682
    1. עַמְּ,ךָ֙
    2. 47336,47337
    3. people your
    4. -
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 a,
    7. people,your
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NPofNP
    10. 32683
    1. יְהוָ֔ה
    2. 47338
    3. Oh Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. O_Yahweh
    9. ClCl/Np2CL
    10. 32684
    1. עַֽד
    2. 47339
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ppCL
    10. 32685
    1. ־
    2. 47340
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32686
    1. יַעֲבֹ֖ר
    2. 47341
    3. it has passed by
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. pass_by
    8. it_has_passed_by
    9. ClCl/ppCL/V-S
    10. 32687
    1. עַם
    2. 47342
    3. [the] people
    4. -
    5. 5433
    6. -5971 a
    7. people
    8. [the]_people
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NpRelp
    10. 32688
    1. ־
    2. 47343
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32689
    1. ז֥וּ
    2. 47344
    3. which
    4. -
    5. 1979
    6. -2098
    7. whom
    8. which
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NpRelp/relCL
    10. 32690
    1. קָנִֽיתָ
    2. 47345
    3. you have bought
    4. bought
    5. 6479
    6. -7069
    7. purchased
    8. you_have_bought
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NpRelp/relCL/V2CL
    10. 32691
    1. ׃
    2. 47346
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32692

OET (OET-LV)It_has_fallen upon_them terror and_dread in/on/at/with_greatness arm_your they_have_become_still as_the_stone until it_has_passed_by people_your Oh_Yahweh until it_has_passed_by [the]_people which you_have_bought.

OET (OET-RV) Terror and dread have fallen on them.
 ⇔ After seeing your great power, they’ve stayed as still as stone
⇔ until your people have all marched past, Yahweh.
 ⇔ Until the people you bought have all gone past them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד

fall upon,them terror, and,dread

Terror and dread form a doublet meaning “extremely fearful.” If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “They will become extremely fearful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד

fall upon,them terror, and,dread

Terror and dread are pictured as physical objects that could fall on people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖

in/on/at/with,greatness arm,your

Yahweh’s arm represents his great strength. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Because of your great strength”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן

still as_the,stone

This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It has fallen
    2. fallen
    3. 4855
    4. 47319
    5. -5307
    6. it_has_fallen
    7. -
    8. 32672
    1. upon them
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 47320,47321
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 32673
    1. terror
    2. -
    3. 325,1658
    4. 47322,47323
    5. -367,
    6. -
    7. -
    8. 32674
    1. and dread
    2. dread
    3. 1814,5860
    4. 47324,47325
    5. -c,6343
    6. -
    7. -
    8. 32675
    1. in/on/at/with greatness
    2. great
    3. 821,1374
    4. 47326,47327
    5. -b,1419 a
    6. -
    7. -
    8. 32676
    1. arm your
    2. -
    3. 1854,<<>>
    4. 47328,47329
    5. -2220,
    6. -
    7. -
    8. 32677
    1. they have become still
    2. still
    3. 1604
    4. 47330
    5. -1826 a
    6. they_have_become_still
    7. -
    8. 32678
    1. as the stone
    2. stone
    3. 3151,356
    4. 47331,47332
    5. -k,68
    6. -
    7. -
    8. 32679
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 47333
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 32680
    1. it has passed by
    2. -
    3. 5477
    4. 47335
    5. -5674 a
    6. it_has_passed_by
    7. -
    8. 32682
    1. people your
    2. -
    3. 5433,<<>>
    4. 47336,47337
    5. -5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 32683
    1. Oh Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 47338
    5. -3068
    6. O_Yahweh
    7. -
    8. 32684
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 47339
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 32685
    1. it has passed by
    2. -
    3. 5477
    4. 47341
    5. -5674 a
    6. it_has_passed_by
    7. -
    8. 32687
    1. [the] people
    2. -
    3. 5433
    4. 47342
    5. -5971 a
    6. [the]_people
    7. -
    8. 32688
    1. which
    2. -
    3. 1979
    4. 47344
    5. -2098
    6. which
    7. -
    8. 32690
    1. you have bought
    2. bought
    3. 6479
    4. 47345
    5. -7069
    6. you_have_bought
    7. -
    8. 32691

OET (OET-LV)It_has_fallen upon_them terror and_dread in/on/at/with_greatness arm_your they_have_become_still as_the_stone until it_has_passed_by people_your Oh_Yahweh until it_has_passed_by [the]_people which you_have_bought.

OET (OET-RV) Terror and dread have fallen on them.
 ⇔ After seeing your great power, they’ve stayed as still as stone
⇔ until your people have all marched past, Yahweh.
 ⇔ Until the people you bought have all gone past them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 15:16 ©