Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) It_has_fallen upon_them terror and_dread in/on/at/with_greatness arm_your they_have_become_still as_the_stone until it_has_passed_by people_your Oh_YHWH until it_has_passed_by [the]_people which you_have_bought.
OET (OET-RV) Terror and dread have fallen on them.
⇔ After seeing your great power, they’ve stayed as still as stone
⇔ until your people have all marched past, Yahweh.
⇔ Until the people you bought have all gone past them.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד
fall upon,them terror, and,dread
Terror and dread form a doublet meaning “extremely fearful.” If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “They will become extremely fearful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד
fall upon,them terror, and,dread
Terror and dread are pictured as physical objects that could fall on people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖
in/on/at/with,greatness arm,your
Yahweh’s arm represents his great strength. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Because of your great strength”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן
still as_the,stone
This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
OET (OET-LV) It_has_fallen upon_them terror and_dread in/on/at/with_greatness arm_your they_have_become_still as_the_stone until it_has_passed_by people_your Oh_YHWH until it_has_passed_by [the]_people which you_have_bought.
OET (OET-RV) Terror and dread have fallen on them.
⇔ After seeing your great power, they’ve stayed as still as stone
⇔ until your people have all marched past, Yahweh.
⇔ Until the people you bought have all gone past them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.